Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 26


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos.1 - Beato il marito della donna dabbene, perchè sarà raddoppiato il numero de' suoi anni.
2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida.2 La donna forte rallegra suo marito, e gli fa compiere in pace gli anni di sua vita.
3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações.3 Buon capitale una donna per bene: sarà assegnata a quei che temono il Signore, all'uomo per le sue buone opere.
4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo.4 Del ricco e del povero è contento [allora] il cuore, e lieta in ogni tempo la loro faccia.
5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante:5 Di tre cose ha timore il cuor mio, e della quarta ha paura la mia faccia:
6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo,6 la mormorazione della città e la radunata del popolo
7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte;7 e la falsa calunnia, cose tutte più odiose della morte;
8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto.8 ambascia di cuore e cordoglio è una donna gelosa,
9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens.9 [poiché c'è] nella donna gelosa il flagello della lingua che a tutti racconta [i suoi presunti guai].
10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião.10 Come un paio di buoi agitati è una donna malvagia: chi l'ha, è come chi piglia uno scorpione.
11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas.11 Una donna ubriacone è una gran passione, e la vergogna e l'onta sua non sarà coperta.
12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras.12 L'impudicizia d'una donna dalla sfrontatezza degli occhi e dalle sue palpebre si riconosce.
13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião.13 Sopra una figliuola che non conosce ritrosia rafferma la vigilanza, perchè, trovata l'occasione, non abusi di sè.
14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar.14 Sta in guardia contro ogni imprudenza de' suoi occhi, e non ti meravigliare se non si dà pensiero di te.
15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava.15 Come il viandante assetato apre la bocca alla fonte, e beve d'ogni acqua che gli è vicina, [cosi l'impudica] si sederà contro ogni palo, e ad ogni freccia aprirà la faretra finché venga meno,
16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido,16 La grazia d'una donna operosa allieta il marito, e le ossa ne impingua
17 e seu bom comportamento revigora os ossos.17 la sua abilità. Un dono di Dio è
18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada.18 la donna sensata e silenziosa: e non c'è nulla che valga una persona ben educata.
19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável;19 Grazia su grazia è una donna santa e pudica,
20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta.20 e non c'è peso che bilanci un'anima casta.
21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa.21 Come il sole che si leva per il mondo nell'empireo del Signore, così [rifulge] la bellezza d'una donna ad ornamento della sua [casa].
22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura.22 La lucerna risplende sul santo candelabro, e l'avvenenza del volto su salda statura.
23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes.23 [Come] colonne d'oro su basi d'argento, così posano i piedi sulle piante di solida donna.
24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa.24 Eterne son le fondamenta su solida pietra, e i comandamenti di Dio nel cuore d'una santa donna.
25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita:25 Di due cose s'attrista il mio cuore, e per una terza mi viene sdegno:
26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado,26 il guerriero privo del necessario per miseria, e l'uomo d'ingegno disprezzato,
27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada.27 e chi dalla giustizia torna al peccato: costui il Signore lo serba alla spada.
28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua.28 Due professioni mi sembrano difficili e pericolose: difficilmente il negoziante si libera da trasgressioni, e l'oste non sarà immune da' peccati di labbra.