1 Feliz o homem que não pecou pelas suas palavras, e que não é atormentado pelo remorso do pecado. | 1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. |
2 Feliz aquele cuja alma não está triste e que não está privado de esperança! | 2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. |
3 Para o homem avarento e cúpido a riqueza é inútil; para que serve o ouro ao homem invejoso? | 3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? |
4 Quem acumula injustamente, com prejuízo da vida, acumula para outros, e outro há de vir que esbanjará esses bens na devassidão. | 4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. |
5 Para quem será bom aquele que é mau para si mesmo? Não terá nenhuma satisfação em seus bens. | 5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. |
6 Nada é pior do que aquele que é avaro consigo mesmo: eis aí o verdadeiro salário de sua maldade. | 6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. |
7 Se ele fizer algum bem, é inconscientemente, a seu pesar, e acaba desvendando a sua maldade. | 7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. |
8 O olhar do invejoso é mau; ele desvia o rosto e despreza sua alma. | 8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. |
9 O olhar do avarento é insaciável a respeito da iniqüidade, só ficará satisfeito quando tiver ressecado e consumido a sua alma. | 9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. |
10 O olhar maldoso só leva ao mal; não será saciado com pão, mas será pobre e triste em sua própria mesa. | 10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. |
11 Meu filho, se algo tiveres, faze com isso algum bem a ti mesmo, e apresenta a Deus oferendas dignas. | 11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. |
12 Lembra-te de que a morte não tarda, e de que o pacto da moradia dos mortos te foi revelado, pois é lei deste mundo que é preciso morrer, | 12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. |
13 Antes de morrer, faze bem ao teu amigo, e dá esmola ao pobre conforme tuas posses. | 13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. |
14 Não te prives de um dia feliz, e não deixes escapar nenhuma parcela do precioso dom. | 14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. |
15 Não será a outrem que deixarás o fruto de teus esforços e de teus trabalhos, para ser repartido por sorte? | 15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? |
16 Dá e recebe, e justifica a tua alma. | 16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. |
17 Pratica a justiça, antes de tua morte, pois na moradia dos mortos não há de se achar alimento. | 17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. |
18 Toda carne fenece como a erva, e como a folha que cresce numa árvore vigorosa. | 18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. |
19 Umas nascem, outras caem. Assim, nesta raça de carne e sangue, uma geração morre, outra nasce. | 19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. |
20 Tudo o que é corruptível acabará por ser destruído, e o artesão morrerá com o seu trabalho. | 20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, |
21 Toda obra excelente será aprovada e o seu autor nela achará orgulho. | 21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. |
22 Feliz o homem que persevera na sabedoria, que se exercita na prática da justiça, e que, em seu coração, pensa no olhar de Deus que tudo vê; | 22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; |
23 que repassa no seu coração os seus caminhos, que penetra no conhecimento de seus segredos, que caminha atrás dela seguindo-lhe as pegadas, e que permanece em suas vias; | 23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; |
24 que olha pelas suas janelas, que escuta à sua porta, | 24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; |
25 que se detém junto à sua casa e que, enterrando uma estaca dentro de suas muralhas, edifica sua cabana junto a ela. Nessa cabana, seus haveres repousam tranqüilamente para sempre; | 25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; |
26 sob esse abrigo ele estabelece os seus filhos, e ele mesmo residirá debaixo dos seus ramos. | 26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; |
27 Em sua sombra ele encontra abrigo contra o calor, e repousará na sua glória. | 27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. |