Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 18


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.