1 Jó continuou seu discurso nestes termos: | 1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: |
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia, | 2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, |
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas? | 3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! |
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda, | 4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, |
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim; | 5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; |
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo; | 6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! |
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública? | 7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, |
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé; | 8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. |
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca; | 9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. |
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca. | 10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. |
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim. | 11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. |
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio. | 12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. |
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva. | 13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. |
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante. | 14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. |
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca; | 15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. |
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos. | 16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. |
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes. | 17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. |
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix. | 18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. |
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos. | 19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. |
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão. | 20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. |
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho; | 21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. |
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho. | 22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. |
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera. | 23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. |
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos. | 24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. |
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos. | 25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. |