1 Jó tomou então a palavra nestes termos: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte. | 2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me. |
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade. | 3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken. |
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência? | 4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed! |
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca. | 5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth. |
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme. | 6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps. |
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor? | 7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age? |
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos; | 8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes. |
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge. | 9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them. |
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar. | 10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving. |
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam. | 11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer. |
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta. | 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe. |
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos. | 13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol. |
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos; | 14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways. |
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações? | 15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?' |
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios! | 16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans? |
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles? | 17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions, |
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão? | 18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff? |
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta! | 19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it! |
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso! | 20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai. |
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado? | 21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff? |
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores? | 22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high? |
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo, | 23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease, |
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva; | 24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist. |
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade; | 25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness. |
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos. | 26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both. |
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim. | 27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me! |
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios? | 28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?' |
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos? | 29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give: |
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa. | 30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe? |
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos? | 31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done? |
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária. | 32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb. |
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores. | 33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind. |
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia. | 34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity! |