Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livro de Jó 21


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.