Livro de Jó 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre? | 2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, |
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada? | 3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? |
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus; | 4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. |
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores. | 5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. |
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo. | 6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. |
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas? | 7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? |
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria? | 8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? |
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar? | 9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? |
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai. | 10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. |
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas? | 11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? |
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares? | 12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, |
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos! | 13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? |
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo? | 14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? |
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos; | 15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. |
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água? | 16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. |
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi, | 17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, |
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram, | 18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. |
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}. | 19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. |
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito, | 20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. |
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor. | 21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. |
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada. | 22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. |
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado. | 23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. |
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate, | 24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. |
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso, | 25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. |
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos; | 26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. |
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins, | 27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. |
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras; | 28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. |
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra, | 29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. |
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento. | 30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. |
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}. | 31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. |
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes; | 32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. |
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor. | 33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. |
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno. | 34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. |
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio. | 35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. |