Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livro de Jó 15


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.