1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. | 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |