Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livro de Jó 13


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον