1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; | 1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους |
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. | 2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων |
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, | 3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται |
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. | 4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες |
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. | 5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν |
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. | 6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε |
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? | 7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον |
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? | 8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε |
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? | 9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω |
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. | 10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε |
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? | 11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν |
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. | 12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον |
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! | 13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου |
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. | 14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι |
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. | 15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου |
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. | 16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται |
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; | 17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων |
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. | 18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι |
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. | 19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω |
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: | 20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι |
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. | 21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω |
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. | 22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν |
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. | 23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν |
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? | 24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι |
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? | 25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι |
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, | 26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας |
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? | 27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου |
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. | 28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον |