Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livro de Jó 13


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla:
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra.
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni?
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani?
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo?
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti.
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra:
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei:
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole.