Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 9


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ora, mentre passava, vide un uomo cieco dalla nascita.1 And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth.
2 I suoi discepoli gli domandarono: "Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché egli nascesse cieco?".2 And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
3 Rispose Gesù: "Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma (è nato cieco) perché si manifestassero in lui le opere di Dio.3 Jesus responded: “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God would be made manifest in him.
4 Dobbiamo operare le opere di Colui che mi ha mandato finché è giorno. Viene la notte, quando nessuno può più operare.4 I must work the works of him who sent me, while it is day: the night is coming, when no one is able to work.
5 Finché che sono nel mondo, sono luce del mondo".5 As long as I am in the world, I am the light of the world.”
6 Detto questo, sputò per terra, fece del fango con la saliva e spalmò il fango sugli occhi di lui.6 When he had said these things, he spat on the ground, and he made clay from the spittle, and he smeared the clay over his eyes.
7 Poi gli disse: "Va' e làvati alla piscina di Siloe" (che significa "inviato"). Egli andò, si lavò e ritornò che vedeva.7 And he said to him: “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated as: one who has been sent). Therefore, he went away and washed, and he returned, seeing.
8 Ora, i vicini e quelli che l'avevano visto prima da mendicante dicevano: "Non è lui quello che stava seduto a mendicare?".8 And so the bystanders and those who had seen him before, when he was a beggar, said, “Is this not the one who was sitting and begging?” Some said, “This is he.”
9 Altri dicevano: "Ma no. E' un altro che gli somiglia". Egli però diceva: "Sono proprio io".9 But others said, “Certainly not, but he is similar to him.” Yet truly, he himself said, “I am he.”
10 Gli dicevano dunque: "Come mai ti sono stati aperti gli occhi?".10 Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
11 Egli rispose: "Un uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' a Siloe e làvati". Andato e lavatomi, ho cominciato a vedere".11 He responded: “That man who is called Jesus made clay, and he anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ And I went, and I washed, and I see.”
12 Gli dissero: "Dov'è lui?". Dice: "Non lo so".12 And they said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
13 Conducono dai farisei quello che prima era cieco.13 They brought the one who had been blind to the Pharisees.
14 Era sabato il giorno in cui Gesù fece il fango e gli aprì gli occhi.14 Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
15 A loro volta anche i farisei lo interrogavano come aveva riacquistato la vista. Disse loro: "Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato, e vedo".15 Therefore, again the Pharisees questioned him as to how he had seen. And he said to them, “He placed clay over my eyes, and I washed, and I see.”
16 Dicevano allora alcuni dei farisei: "Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato". Altri però dicevano: "Come può uno, che è peccatore, compiere tali segni?". E c'era divisione fra di loro.16 And so certain Pharisees said: “This man, who does not keep the Sabbath, is not from God.” But others said, “How could a sinful man accomplish these signs?” And there was a schism among them.
17 Dicono perciò di nuovo al cieco: "Tu che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?". "E' un profeta", rispose.17 Therefore, they spoke again to the blind man, “What do you say about him who opened your eyes?” Then he said, “He is a Prophet.”
18 Non credettero però i Giudei che egli fosse stato cieco e che avesse riacquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva riacquistato la vista18 Therefore, the Jews did not believe, about him, that he had been blind and had seen, until they called the parents of him who had seen.
19 e li interrogarono: "Costui è proprio vostro figlio, quello che voi dite essere nato cieco? Come mai ora vede?".19 And they questioned them, saying: “Is this your son, whom you say was born blind? Then how is it that he now sees?”
20 Risposero i suoi genitori: "Noi sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco.20 His parents responded to them and said: “We know that this is our son and that he was born blind.
21 Come poi ora veda non lo sappiamo né sappiamo chi gli ha aperto gli occhi. Interrogate lui! Ha la sua età; egli stesso parlerà di sé".21 But how it is that he now sees, we do not know. And who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough. Let him speak for himself.”
22 I suoi genitori parlarono così perché temevano i Giudei. I Giudei infatti si erano già accordati che se qualcuno lo avesse riconosciuto come Cristo, sarebbe stato escluso dalla sinagoga.22 His parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews had already conspired, so that if anyone were to confess him to be the Christ, he would be expelled from the synagogue.
23 Per questo i suoi genitori dissero: "Ha la sua età. Chiedetelo a lui".23 It was for this reason that his parents said: “He is old enough. Ask him.”
24 Chiamarono dunque, di nuovo, l'uomo che era stato cieco e gli dissero: "Da' gloria a Dio. Noi sappiamo che quest'uomo è un peccatore".24 Therefore, they again called the man who had been blind, and they said to him: “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 Egli rispose: "Se sia un peccatore non lo so. Io so soltanto una cosa: ero cieco e ora vedo".25 And so he said to them: “If he is a sinner, I do not know it. One thing I do know, that although I was blind, now I see.”
26 Gli dissero: "Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?".26 Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Rispose loro: "Ve l'ho già detto e non mi avete dato ascolto. Perché volete sentirlo ancora? Volete forse anche voi diventare suoi discepoli?".27 He answered them: “I have already told you, and you heard it. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
28 Lo coprirono allora di ingiurie e gli dissero: "Tu sei discepolo di quello là, ma noi siamo discepoli di Mosè.28 Therefore, they cursed him and said: “You be his disciple. But we are disciples of Moses.
29 Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato. Ma costui... non sappiamo donde sia".29 We know that God spoke to Moses. But this man, we do not know where he is from.”
30 L'uomo obiettò loro: "Lo strano è proprio questo: che voi non sappiate donde sia; eppure mi ha aperto gli occhi.30 The man responded and said to them: “Now in this is a wonder: that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
31 Noi sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma se uno è pio e fa la sua volontà, questo lo ascolta.31 And we know that God does not hear sinners. But if anyone is a worshipper of God and does his will, then he heeds him.
32 Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi di un cieco nato.32 From ancient times, it has not been heard that anyone has opened the eyes of someone born blind.
33 Se quell'uomo non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla".33 Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.”
34 Gli risposero: "Sei nato immerso nei peccati e pretendi di insegnarci?". E lo cacciarono fuori.34 They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out.
35 Gesù sentì che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: "Credi tu nel Figlio dell'uomo?".35 Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him, “Do you believe in the Son of God?”
36 Rispose: "Ma chi è, Signore, perché io creda in lui?".36 He responded and said, “Who is he, Lord, so that I may believe in him?”
37 Gli disse Gesù: "Lo hai già visto: è colui che parla con te".37 And Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.”
38 "Credo, Signore", disse; e si prosternò davanti a lui.38 And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him.
39 Disse allora Gesù: "Per una discriminazione sono venuto in questo mondo: perché coloro che non vedono vedano e coloro che vedono diventino ciechi".39 And Jesus said, “I came into this world in judgment, so that those who do not see, may see; and so that those who see, may become blind.”
40 Alcuni farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: "Siamo forse ciechi anche noi?".40 And certain Pharisees, who were with him, heard this, and they said to him, “Are we also blind?”
41 Gesù disse loro: "Se foste ciechi non avreste peccato. Ora invece dite: "Noi vediamo". Il vostro peccato rimane".41 Jesus said to them: “If you were blind, you would not have sin. Yet now you say, ‘We see.’ So your sin persists.”