Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 9


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Ora, mentre passava, vide un uomo cieco dalla nascita.1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
2 I suoi discepoli gli domandarono: "Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché egli nascesse cieco?".2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3 Rispose Gesù: "Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma (è nato cieco) perché si manifestassero in lui le opere di Dio.3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
4 Dobbiamo operare le opere di Colui che mi ha mandato finché è giorno. Viene la notte, quando nessuno può più operare.4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Finché che sono nel mondo, sono luce del mondo".5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Detto questo, sputò per terra, fece del fango con la saliva e spalmò il fango sugli occhi di lui.6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
7 Poi gli disse: "Va' e làvati alla piscina di Siloe" (che significa "inviato"). Egli andò, si lavò e ritornò che vedeva.7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
8 Ora, i vicini e quelli che l'avevano visto prima da mendicante dicevano: "Non è lui quello che stava seduto a mendicare?".8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
9 Altri dicevano: "Ma no. E' un altro che gli somiglia". Egli però diceva: "Sono proprio io".9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
10 Gli dicevano dunque: "Come mai ti sono stati aperti gli occhi?".10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?
11 Egli rispose: "Un uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' a Siloe e làvati". Andato e lavatomi, ho cominciato a vedere".11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
12 Gli dissero: "Dov'è lui?". Dice: "Non lo so".12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
13 Conducono dai farisei quello che prima era cieco.13 They bring him that had been blind to the Pharisees.
14 Era sabato il giorno in cui Gesù fece il fango e gli aprì gli occhi.14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 A loro volta anche i farisei lo interrogavano come aveva riacquistato la vista. Disse loro: "Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato, e vedo".15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
16 Dicevano allora alcuni dei farisei: "Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato". Altri però dicevano: "Come può uno, che è peccatore, compiere tali segni?". E c'era divisione fra di loro.16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Dicono perciò di nuovo al cieco: "Tu che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?". "E' un profeta", rispose.17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
18 Non credettero però i Giudei che egli fosse stato cieco e che avesse riacquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva riacquistato la vista18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19 e li interrogarono: "Costui è proprio vostro figlio, quello che voi dite essere nato cieco? Come mai ora vede?".19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
20 Risposero i suoi genitori: "Noi sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco.20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Come poi ora veda non lo sappiamo né sappiamo chi gli ha aperto gli occhi. Interrogate lui! Ha la sua età; egli stesso parlerà di sé".21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
22 I suoi genitori parlarono così perché temevano i Giudei. I Giudei infatti si erano già accordati che se qualcuno lo avesse riconosciuto come Cristo, sarebbe stato escluso dalla sinagoga.22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Per questo i suoi genitori dissero: "Ha la sua età. Chiedetelo a lui".23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
24 Chiamarono dunque, di nuovo, l'uomo che era stato cieco e gli dissero: "Da' gloria a Dio. Noi sappiamo che quest'uomo è un peccatore".24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
25 Egli rispose: "Se sia un peccatore non lo so. Io so soltanto una cosa: ero cieco e ora vedo".25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 Gli dissero: "Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?".26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27 Rispose loro: "Ve l'ho già detto e non mi avete dato ascolto. Perché volete sentirlo ancora? Volete forse anche voi diventare suoi discepoli?".27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
28 Lo coprirono allora di ingiurie e gli dissero: "Tu sei discepolo di quello là, ma noi siamo discepoli di Mosè.28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
29 Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato. Ma costui... non sappiamo donde sia".29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
30 L'uomo obiettò loro: "Lo strano è proprio questo: che voi non sappiate donde sia; eppure mi ha aperto gli occhi.30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
31 Noi sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma se uno è pio e fa la sua volontà, questo lo ascolta.31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
32 Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi di un cieco nato.32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.
33 Se quell'uomo non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla".33 Unless this man were of God, he could not do any thing.
34 Gli risposero: "Sei nato immerso nei peccati e pretendi di insegnarci?". E lo cacciarono fuori.34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Gesù sentì che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: "Credi tu nel Figlio dell'uomo?".35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
36 Rispose: "Ma chi è, Signore, perché io creda in lui?".36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
37 Gli disse Gesù: "Lo hai già visto: è colui che parla con te".37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
38 "Credo, Signore", disse; e si prosternò davanti a lui.38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
39 Disse allora Gesù: "Per una discriminazione sono venuto in questo mondo: perché coloro che non vedono vedano e coloro che vedono diventino ciechi".39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
40 Alcuni farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: "Siamo forse ciechi anche noi?".40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
41 Gesù disse loro: "Se foste ciechi non avreste peccato. Ora invece dite: "Noi vediamo". Il vostro peccato rimane".41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.