1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, detta anche Pasqua, | 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2 e i capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano come sopprimerlo. Però temevano il popolo. | 2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
3 Satana allora entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei Dodici. | 3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4 Ed egli andò a mettersi d'accordo con i capi dei sacerdoti e i capi della guardia sul modo di consegnare Gesù nelle loro mani. | 4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5 Essi ne furono contenti e convennero di dargli del denaro. | 5 They were pleased and agreed to pay him money. |
6 Egli fu d'accordo e da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro senza che il popolo se ne accorgesse. | 6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
7 Venne poi il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. | 7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare". | 8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 Gli domandarono: "Dove vuoi che prepariamo?". | 9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10 Egli rispose: "Quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà. | 10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11 Poi direte al padrone di casa: "Il Maestro ti dice: Dov'è la sala in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?". | 11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12 Egli vi mostrerà una grande sala, al piano superiore, arredata con divani: là preparate". | 12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva detto loro e prepararono la Pasqua. | 13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
14 E quando venne l'ora, prese posto a tavola e con lui anche gli apostoli. | 14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15 E disse: "Ho desiderato grandemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire, | 15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16 perché vi dico che non la mangerò più finché non sia compiuta nel regno di Dio". | 16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e fatelo passare tra voi, | 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18 poiché vi dico che da questo momento non berrò più del frutto della vite finché non sia venuto il regno di Dio". | 18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi. Fate questo in memoria di me". | 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20 Allo stesso modo, alla fine della cena, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue che è sparso per voi. | 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
21 Ma, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla mensa. | 21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22 Poiché il Figlio dell'uomo parte, come è stato decretato; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale egli è tradito". | 22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23 Allora essi cominciarono a chiedersi chi di essi avrebbe fatto una cosa simile. | 23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
24 E tra loro sorse anche una discussione: chi di essi doveva essere considerato il più grande. | 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25 Egli disse loro: "I re governano sui loro popoli e quelli che hanno il potere su di essi si fanno chiamare benefattori. | 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26 Voi però non agite così; ma chi tra voi è il più grande diventi come il più piccolo e chi governa diventi come quello che serve. | 26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27 Chi è infatti più grande: chi siede a tavola o chi sta a servire? Non è forse chi siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come uno che serve. | 27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
28 Voi siete quelli che sono rimasti con me nelle mie prove. | 28 It is you who have stood by me in my trials; |
29 Ora, io preparo per voi un regno come il Padre l'ha preparato per me, | 29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno. E siederete sui troni per giudicare le dodici tribù d'Israele". | 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 "Simone, Simone, ascolta! Satana ha ottenuto il permesso di passarvi al vaglio come il grano. | 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32 Ma io ho pregato per te, perché non venga meno la tua fede. E tu, quando sarai tornato, conferma i tuoi fratelli". | 32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33 Pietro allora gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione ed anche alla morte". | 33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34 Gesù gli rispose: "Pietro, io ti dico: oggi non canterà il gallo prima che tu per tre volte abbia dichiarato di non conoscermi". | 34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
35 Poi disse loro: "Quando vi mandai senza borsa, senza bisaccia e senza sandali, vi è mancato qualcosa?". Essi risposero: "Nulla". | 35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36 Allora egli disse: "Ora, però, chi ha una borsa la prenda, e così anche la bisaccia; e chi non ha una spada, venda il mantello e se ne compri una. | 36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37 Vi dico infatti che deve compiersi in me ciò che è scritto: E' stato messo nel numero dei malfattori. Infatti ciò che mi riguarda volge al suo compimento". | 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38 Allora essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose: "Basta!". | 38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
39 Uscito se ne andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; lo seguirono anche i discepoli. | 39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40 Quando giunse sul luogo, disse loro: "Pregate per non cadere in tentazione". | 40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41 Poi si allontanò da loro alcuni passi e, inginocchiatosi, pregava: | 41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice. Però non sia fatta la mia, ma la tua volontà". | 42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo. | 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44 E, entrato in agonia, pregava più intensamente. E il suo sudore divenne come gocce di sangue che cadevano a terra. | 44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) |
45 Poi, alzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò addormentati, a motivo della tristezza. | 45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46 Disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione". | 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
47 Mentre egli ancora parlava, ecco giunse una folla di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici. Si avvicinò a Gesù per baciarlo. | 47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?". | 48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 Quelli che erano con lui, appena si accorsero di quello che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo usare la spada?". | 49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro. | 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51 Ma Gesù intervenne e disse: "Smettete, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì. | 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52 Disse poi Gesù ai gran sacerdoti, agli ufficiali del tempio ed agli anziani che erano venuti contro di lui: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un delinquente. | 52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53 Eppure ogni giorno io stavo con voi nel tempio e non mi avete mai arrestato. Ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre". | 53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo introdussero nella casa del sommo sacerdote. Pietro intanto lo seguiva da lontano. | 54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55 In mezzo al cortile era acceso un fuoco, molti vi stavano seduti attorno e Pietro si sedette in mezzo a loro. | 55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56 Una serva lo vide seduto vicino al fuoco e fissandolo disse: "Anche quest'uomo stava con lui". | 56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!". | 57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58 Poco dopo un altro, vedendolo, disse: "Anche tu sei uno di loro". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono". | 58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59 Dopo circa un'ora, un altro insisté dicendo: "E' vero, anche questi era con lui; infatti è un galileo". | 59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". In quell'istante, mentre Pietro parlava ancora, un gallo cantò. | 60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò della parola del Signore, il quale gli aveva detto: "Oggi, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". | 61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62 E uscito fuori, pianse amaramente. | 62 He went out and began to weep bitterly. |
63 Intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo percuotevano. | 63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64 Gli bendavano gli occhi e gli domandavano: "Indovina: chi ti ha colpito?". | 64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65 E dicevano contro di lui molte altre cose, bestemmiando. | 65 And they reviled him in saying many other things against him. |
66 Appena fu giorno, si riunirono i capi del popolo insieme ai sommi sacerdoti e ai dottori della legge. Lo condussero davanti al sinedrio | 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67 e gli dissero: "Se tu sei il Cristo, dillo a noi!". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, voi non mi crederete. | 67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68 Se invece vi interrogo, voi non mi risponderete. | 68 and if I question, you will not respond. |
69 Ma d'ora in poi il Figlio dell'uomo siederà alla destra della potenza di Dio". | 69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70 Allora tutti domandarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Egli rispose loro: "Voi dite che io lo sono". | 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71 Essi conclusero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l'abbiamo udito dalla sua bocca". | 71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |