Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
LA SACRA BIBBIAMODERN HEBREW BIBLE
1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, detta anche Pasqua,1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח
2 e i capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano come sopprimerlo. Però temevano il popolo.2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם
3 Satana allora entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei Dodici.3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר
4 Ed egli andò a mettersi d'accordo con i capi dei sacerdoti e i capi della guardia sul modo di consegnare Gesù nelle loro mani.4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם
5 Essi ne furono contenti e convennero di dargli del denaro.5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף
6 Egli fu d'accordo e da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro senza che il popolo se ne accorgesse.6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון
7 Venne poi il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה
9 Gli domandarono: "Dove vuoi che prepariamo?".9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו
10 Egli rispose: "Quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà.10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה
11 Poi direte al padrone di casa: "Il Maestro ti dice: Dov'è la sala in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?".11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי
12 Egli vi mostrerà una grande sala, al piano superiore, arredata con divani: là preparate".12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו
13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח
14 E quando venne l'ora, prese posto a tavola e con lui anche gli apostoli.14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו
15 E disse: "Ho desiderato grandemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי
16 perché vi dico che non la mangerò più finché non sia compiuta nel regno di Dio".16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים
17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e fatelo passare tra voi,17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם
18 poiché vi dico che da questo momento non berrò più del frutto della vite finché non sia venuto il regno di Dio".18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים
19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi. Fate questo in memoria di me".19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני
20 Allo stesso modo, alla fine della cena, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue che è sparso per voi.20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם
21 Ma, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla mensa.21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן
22 Poiché il Figlio dell'uomo parte, come è stato decretato; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale egli è tradito".22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר
23 Allora essi cominciarono a chiedersi chi di essi avrebbe fatto una cosa simile.23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת
24 E tra loro sorse anche una discussione: chi di essi doveva essere considerato il più grande.24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם
25 Egli disse loro: "I re governano sui loro popoli e quelli che hanno il potere su di essi si fanno chiamare benefattori.25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד
26 Voi però non agite così; ma chi tra voi è il più grande diventi come il più piccolo e chi governa diventi come quello che serve.26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת
27 Chi è infatti più grande: chi siede a tavola o chi sta a servire? Non è forse chi siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come uno che serve.27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת
28 Voi siete quelli che sono rimasti con me nelle mie prove.28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי
29 Ora, io preparo per voi un regno come il Padre l'ha preparato per me,29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות
30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno. E siederete sui troni per giudicare le dodici tribù d'Israele".30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל
31 "Simone, Simone, ascolta! Satana ha ottenuto il permesso di passarvi al vaglio come il grano.31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים
32 Ma io ho pregato per te, perché non venga meno la tua fede. E tu, quando sarai tornato, conferma i tuoi fratelli".32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך
33 Pietro allora gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione ed anche alla morte".33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות
34 Gesù gli rispose: "Pietro, io ti dico: oggi non canterà il gallo prima che tu per tre volte abbia dichiarato di non conoscermi".34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו
35 Poi disse loro: "Quando vi mandai senza borsa, senza bisaccia e senza sandali, vi è mancato qualcosa?". Essi risposero: "Nulla".35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר
36 Allora egli disse: "Ora, però, chi ha una borsa la prenda, e così anche la bisaccia; e chi non ha una spada, venda il mantello e se ne compri una.36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב
37 Vi dico infatti che deve compiersi in me ciò che è scritto: E' stato messo nel numero dei malfattori. Infatti ciò che mi riguarda volge al suo compimento".37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו
38 Allora essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose: "Basta!".38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די
39 Uscito se ne andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; lo seguirono anche i discepoli.39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו
40 Quando giunse sul luogo, disse loro: "Pregate per non cadere in tentazione".40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון
41 Poi si allontanò da loro alcuni passi e, inginocchiatosi, pregava:41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר
42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice. Però non sia fatta la mia, ma la tua volontà".42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו
44 E, entrato in agonia, pregava più intensamente. E il suo sudore divenne come gocce di sangue che cadevano a terra.44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ
45 Poi, alzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò addormentati, a motivo della tristezza.45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון
46 Disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione".46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו
47 Mentre egli ancora parlava, ecco giunse una folla di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici. Si avvicinò a Gesù per baciarlo.47 ]74-64[
48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם
49 Quelli che erano con lui, appena si accorsero di quello che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo usare la spada?".49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית
51 Ma Gesù intervenne e disse: "Smettete, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו
52 Disse poi Gesù ai gran sacerdoti, agli ufficiali del tempio ed agli anziani che erano venuti contro di lui: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un delinquente.52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות
53 Eppure ogni giorno io stavo con voi nel tempio e non mi avete mai arrestato. Ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre".53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך
54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo introdussero nella casa del sommo sacerdote. Pietro intanto lo seguiva da lontano.54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק
55 In mezzo al cortile era acceso un fuoco, molti vi stavano seduti attorno e Pietro si sedette in mezzo a loro.55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם
56 Una serva lo vide seduto vicino al fuoco e fissandolo disse: "Anche quest'uomo stava con lui".56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו
57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו
58 Poco dopo un altro, vedendolo, disse: "Anche tu sei uno di loro". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono".58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני
59 Dopo circa un'ora, un altro insisté dicendo: "E' vero, anche questi era con lui; infatti è un galileo".59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי
60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". In quell'istante, mentre Pietro parlava ancora, un gallo cantò.60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא
61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò della parola del Signore, il quale gli aveva detto: "Oggi, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים
62 E uscito fuori, pianse amaramente.62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי
63 Intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo percuotevano.63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו
64 Gli bendavano gli occhi e gli domandavano: "Indovina: chi ti ha colpito?".64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך
65 E dicevano contro di lui molte altre cose, bestemmiando.65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו
66 Appena fu giorno, si riunirono i capi del popolo insieme ai sommi sacerdoti e ai dottori della legge. Lo condussero davanti al sinedrio66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו
67 e gli dissero: "Se tu sei il Cristo, dillo a noi!". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, voi non mi crederete.67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו
68 Se invece vi interrogo, voi non mi risponderete.68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני
69 Ma d'ora in poi il Figlio dell'uomo siederà alla destra della potenza di Dio".69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים
70 Allora tutti domandarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Egli rispose loro: "Voi dite che io lo sono".70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא
71 Essi conclusero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l'abbiamo udito dalla sua bocca".71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו