1 Raccontò loro una parabola per mostrare che dovevano pregare sempre, senza stancarsi mai. | 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, |
2 "In una città viveva un giudice che non temeva Dio e non si curava di nessuno. | 2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
3 Nella stessa città viveva una vedova, che andava da lui e gli chiedeva: "Fammi giustizia contro il mio avversario". | 3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
4 Per un po' di tempo il giudice non volle, ma alla fine disse tra sé: "Anche se non temo Dio e non mi prendo cura degli uomini, | 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
5 tuttavia le farò giustizia e così non verrà continuamente a seccarmi". | 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice ingiusto? | 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che lo invocano giorno e notte? Tarderà ad aiutarli? | 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?". | 8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
9 Disse poi un'altra parabola per alcuni che erano persuasi di essere giusti e disprezzavano gli altri: | 9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: |
10 "Due uomini salirono al tempio per pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano. | 10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. |
11 Il fariseo se ne stava in piedi e pregava così tra sé: "O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano. | 11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
12 Io digiuno due volte alla settimana e offro la decima parte di quello che possiedo". | 12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
13 Il pubblicano invece si fermò a distanza e non osava neppure alzare lo sguardo al cielo, ma si batteva il petto dicendo: "O Dio, sii benigno con me, peccatore". | 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner. |
14 Vi dico che questi tornò a casa giustificato, l'altro invece no, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato". | 14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. |
15 Gli presentavano anche dei bimbi perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo questo, li sgridavano. | 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
16 Allora Gesù li chiamò vicino a sé e disse: "Lasciate che i fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché il regno di Dio è di quelli che sono simili a loro. | 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non vi entrerà". | 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. |
18 E un capo lo interrogò: "Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?". | 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, tranne Dio. | 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
20 Conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire il falso, ama tuo padre e tua madre". | 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
21 Quell'uomo disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza". | 21 Who said: All these things have I kept from my youth. |
22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dàllo ai poveri, così avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi". | 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
23 Ma quello, udite queste parole, diventò molto triste. Era infatti molto ricco. | 23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. |
24 Gesù, notando la sua tristezza, disse: "Come è difficile per coloro che sono ricchi entrare nel regno di Dio. | 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
25 E' più facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, piuttosto che un ricco entri nel regno di Dio". | 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 Quelli che ascoltavano domandarono: "Ma allora chi può salvarsi?". | 26 And they that heard it, said: Who then can be saved? |
27 Egli rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio". | 27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
28 Pietro allora disse: "Vedi, noi abbiamo lasciato le nostre cose e ti abbiamo seguito". | 28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
29 Gesù rispose loro: "In verità vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa, moglie, fratelli, genitori e figli per il regno di Dio, | 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
30 che non riceva molto di più in questo tempo e nel secolo avvenire la vita eterna". | 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco che saliamo a Gerusalemme e si compirà tutto quello che è stato scritto dai profeti circa il Figlio dell'uomo. | 31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
32 Sarà consegnato ai pagani, sarà insultato, coperto di offese e di sputi; | 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: |
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno. Ma il terzo giorno risusciterà". | 33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. |
34 Ma essi non capirono nulla di tutto questo: il significato di quel discorso rimase per loro oscuro e non riuscivano affatto a capire. | 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
35 Mentre si stava avvicinando a Gerico, un cieco era seduto sul bordo della strada e chiedeva l'elemosina. | 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
36 Sentendo passare la folla, domandò che cosa accadesse. | 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
37 Gli risposero: "E' Gesù di Nazaret che passa!". | 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
38 Allora si mise a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!". | 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
39 Quelli che camminavano davanti lo sgridavano per farlo tacere. Ma il cieco gridava ancor più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!". | 39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
40 Gesù allora si fermò e ordinò che gli portassero il cieco. Quando fu vicino, gli domandò: | 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
41 "Che cosa vuoi che faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io ci veda". | 41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
42 E Gesù gli disse: "Vedi! La tua fede ti ha salvato". | 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
43 Subito ci vide di nuovo e si mise a seguirlo, ringraziando Dio. Anche la gente che era presente, alla vista del fatto, si mise a lodare Dio. | 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |