Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 10


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Dopo questi fatti il Signore designò ancora altri settantadue discepoli e li inviò a due a due innanzi a sé, in ogni città e luogo che egli stava per visitare.1 Then, after these things, the Lord also designated another seventy-two. And he sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive.
2 Diceva loro: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate perciò il padrone del campo perché mandi operai nella sua messe.2 And he said to them: “Certainly the harvest is great, but the workers are few. Therefore, ask the Lord of the harvest to send workers into his harvest.
3 Andate! Ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.3 Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves.
4 Non portate né borsa né sacco né sandali. Lungo il cammino non salutate nessuno.4 Do not choose to carry a purse, nor provisions, nor shoes; and you shall greet no one along the way.
5 Quando entrerete in una casa, dite per prima cosa: "Pace a questa casa".5 Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’
6 Se vi è qualcuno che ama la pace, riceverà la pace che gli avete augurato, altrimenti il vostro augurio resterà inefficace.6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
7 Restate in quella casa, mangiate e bevete quello che vi daranno, perché l'operaio ha diritto alla sua ricompensa. Non passate di casa in casa.7 And remain in the same house, eating and drinking the things that are with them. For the worker is worthy of his pay. Do not choose to pass from house to house.
8 Quando andrete in una città, se qualcuno vi accoglierà, mangiate quello che vi offre.8 And into whatever city you have entered and they have received you, eat what they set before you.
9 Guarite i malati che trovate e dite loro: "Il regno di Dio è vicino".9 And cure the sick who are in that place, and proclaim to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’
10 Se invece entrerete in una città e nessuno vi accoglierà, uscite sulle piazze e dite:10 But into whatever city you have entered and they have not received you, going out into its main streets, say:
11 "Noi scuotiamo contro di voi anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi. Sappiate però che il regno di Dio è vicino".11 ‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’
12 Io vi assicuro che nel giorno del giudizio gli abitanti di Sodoma saranno trattati meno duramente degli abitanti di quella città.12 I say to you, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be.
13 Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsàida! Perché se i miracoli compiuti tra voi fossero stati fatti a Tiro e a Sidone, già da tempo i loro abitanti si sarebbero convertiti vestendo il sacco e coprendosi di cenere.13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes.
14 Perciò nel giorno del giudizio gli abitanti di Tiro e di Sidone saranno trattati meno duramente di voi.14 Yet truly, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be.
15 E tu, Cafarnao, sarai forse innalzata fino al cielo? No, tu precipiterai nell'abisso!15 And as for you, Capernaum, who would be exalted even up to Heaven: you shall be submerged into Hell.
16 Chi ascolta voi ascolta me. Chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato".16 Whoever hears you, hears me. And whoever despises you, despises me. And whoever despises me, despises him who sent me.”
17 I settantadue discepoli tornarono pieni di gioia, dicendo: "Signore, anche i demòni ci obbediscono, quando invochiamo il tuo nome".17 Then the seventy-two returned with gladness, saying, “Lord, even the demons are subject to us, in your name.”
18 Egli disse loro: "Io vedevo Satana precipitare dal cielo come un fulmine.18 And he said to them: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven.
19 Io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni e di annientare ogni potenza del nemico. Nulla vi potrà fare del male.19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the powers of the enemy, and nothing shall hurt you.
20 Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi, ma piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli".20 Yet truly, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.”
21 In quella stessa ora Gesù trasalì di gioia nello Spirito Santo e disse: "Ti ringrazio, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agl'intelligenti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, Padre, perché così è piaciuto a te.21 In the same hour, he exulted in the Holy Spirit, and he said: “I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. It is so, Father, because this way was pleasing before you.
22 Tutto mi è stato donato dal Padre mio e nessuno conosce chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare".22 All things have been delivered to me by my Father. And no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son has chosen to reveal him.”
23 Poi si voltò verso i discepoli, li prese a parte e disse: "Beati gli occhi che vedono tutte queste cose.23 And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see.
24 Vi dico infatti che molti profeti e re hanno desiderato vedere quello che voi vedete, ma non l'hanno visto, udire quello che voi udite, ma non l'hanno udito".24 For I say to you, that many prophets and kings wanted to see the things that you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them.”
25 Un dottore della legge, volendo metterlo alla prova, si alzò e disse: "Maestro, che cosa devo fare per avere la vita eterna?".25 And behold, a certain expert in the law rose up, testing him and saying, “Teacher, what must I do to possess eternal life?”
26 Gesù rispose: "Che cosa sta scritto nella legge? Che cosa vi leggi?".26 But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?”
27 Quell'uomo disse: "Ama il Signore, Dio tuo, con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutte le tue forze e con tutta la tua mente, e ama il prossimo come te stesso".27 In response, he said: “You shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from all your strength, and from all your mind, and your neighbor as yourself.”
28 Gesù gli disse: "Hai risposto bene; fa' questo e vivrai".28 And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
29 Ma il dottore della legge, volendo giustificarsi, disse ancora a Gesù: "Ma chi è il mio prossimo?".29 But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
30 Gesù rispose: "Un uomo scendeva da Gerusalemme verso Gerico, quando incappò nei briganti. Questi gli portarono via tutto, lo percossero e poi se ne andarono lasciandolo mezzo morto.30 Then Jesus, taking this up, said: “A certain man descended from Jerusalem to Jericho, and he happened upon robbers, who now also plundered him. And inflicting him with wounds, they went away, leaving him behind, half-alive.
31 Per caso passò di là un sacerdote, vide l'uomo ferito e passò oltre, dall'altra parte della strada.31 And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by.
32 Anche un levita passò per quel luogo; anch'egli lo vide e, scansandolo, proseguì.32 And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by.
33 Invece un samaritano che era in viaggio gli passò accanto, lo vide e ne ebbe compassione.33 But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy.
34 Gli si accostò, versò olio e vino sulle sue ferite e gliele fasciò. Poi lo caricò sul suo asino, lo portò a una locanda e fece tutto il possibile per aiutarlo.34 And approaching him, he bound up his wounds, pouring oil and wine on them. And setting him on his pack animal, he brought him to an inn, and he took care of him.
35 Il giorno seguente, tirò fuori due monete, le diede all'albergatore e gli disse: "Abbi cura di lui e ciò che spenderai in più lo pagherò al mio ritorno".35 And the next day, he took out two denarii, and he gave them to the proprietor, and he said: ‘Take care of him. And whatever extra you will have spent, I will repay to you at my return.’
36 Quale di questi tre ti sembra sia stato il prossimo di colui che aveva incontrato i briganti?".36 Which of these three, does it seem to you, was a neighbor to him who fell among the robbers?”
37 Il dottore della legge rispose: "Quello che ebbe compassione di lui". Gesù allora gli disse: "Va' e anche tu fa' lo stesso".37 Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.”
38 Mentr'essi erano in cammino, Gesù entrò in un villaggio, e una donna, che si chiamava Marta, lo accolse in casa sua.38 Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home.
39 Sua sorella, di nome Maria, si sedette ai piedi del Signore e stava ad ascoltare la sua parola.39 And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word.
40 Marta invece era assorbita per il grande servizio. Perciò si fece avanti e disse: "Signore, non vedi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille dunque di aiutarmi".40 Now Martha was continually busying herself with serving. And she stood still and said: “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me to serve alone? Therefore, speak to her, so that she may help me.”
41 Ma Gesù le rispose: "Marta, Marta, tu ti affanni e ti preoccupi di troppe cose.41 And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things.
42 Invece una sola è la cosa necessaria. Maria ha scelto la parte migliore, che nessuno le toglierà".42 And yet only one thing is necessary. Mary has chosen the best portion, and it shall not be taken away from her.”