Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Daniele 13


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 A Babilonia viveva un uomo che si chiamava Ioakìm.1 In Babylon there lived a man named Joakim,
2 Egli sposò una donna di nome Susanna, figlia di Chelkìa, molto bella e timorata del Signore.2 who married a very beautiful and God-fearing woman, Susanna, the daughter of Hilkiah;
3 I suoi genitori erano giusti e avevano educato la loro figlia secondo la legge di Mosè.3 her pious parents had trained their daughter according to the law of Moses.
4 Ioakìm era molto ricco e possedeva un giardino attiguo alla sua casa; presso di lui si riunivano i Giudei, perché era il più ragguardevole di tutti.4 Joakim was very rich; he had a garden near his house, and the Jews had recourse to him often because he was the most respected of them all.
5 In quell'anno erano stati designati giudici due anziani del popolo: erano di quelli di cui il Signore ha detto: "E' uscita l'empietà da Babilonia da parte dei giudici anziani, che solo all'apparenza governano il popolo".5 That year, two elders of the people were appointed judges, of whom the Lord said, "Wickedness has come out of Babylon: from the elders who were to govern the people as judges."
6 Essi frequentavano la casa di Ioakìm e tutti coloro che avevano qualche causa venivano da loro.6 These men, to whom all brought their cases, frequented the house of Joakim.
7 Quando poi il popolo sul mezzogiorno si ritirava, Susanna usciva per passeggiare nel giardino di suo marito.7 When the people left at noon, Susanna used to enter her husband's garden for a walk.
8 I due anziani la vedevano ogni giorno quando usciva a passeggiare e furono presi dalla passione per lei.8 When the old men saw her enter every day for her walk, they began to lust for her.
9 Essi persero la testa e abbassarono gli occhi in modo da non veder più il cielo e da non ricordarsi più dei suoi giusti giudizi.9 They suppressed their consciences; they would not allow their eyes to look to heaven, and did not keep in mind just judgments.
10 Ambedue erano dunque presi di lei, ma non si comunicavano l'un l'altro il proprio affanno,10 Though both were enamored of her, they did not tell each other their trouble,
11 perché avevano vergogna a manifestare il loro desiderio di accoppiarsi con lei,11 for they were ashamed to reveal their lustful desire to have her.
12 ma ogni giorno spiavano libidinosamente l'occasione di vederla.12 Day by day they watched eagerly for her.
13 Una volta dissero l'un l'altro: "Andiamo a casa, che è ora del pranzo!". Ed usciti, si separarono.13 One day they said to each other, "Let us be off for home, it is time for lunch." So they went out and parted;
14 Ma tornati sui loro passi, si ritrovarono allo stesso posto e cercando di spiegarsene il motivo confessarono la propria passione. Allora di comune accordo fissarono il momento quando avrebbero potuto trovarla sola.14 but both turned back, and when they met again, they asked each other the reason. They admitted their lust, and then they agreed to look for an occasion when they could meet her alone.
15 Or avvenne che, mentre attendevano un giorno opportuno, Susanna entrò come al solito, con due sole fanciulle, desiderando fare il bagno nel giardino, perché faceva caldo.15 One day, while they were waiting for the right moment, she entered the garden as usual, with two maids only. She decided to bathe, for the weather was warm.
16 Non c'era nessuno, all'infuori dei due anziani, che erano nascosti e la guardavano.16 Nobody else was there except the two elders, who had hidden themselves and were watching her.
17 Ella disse alle due fanciulle: "Portatemi l'olio e l'unguento e chiudete le porte del giardino, perché possa fare il bagno".17 "Bring me oil and soap," she said to the maids, "and shut the garden doors while I bathe."
18 Esse fecero come aveva ordinato: chiusero per bene le porte del giardino e uscirono per una delle porte secondarie per portare quanto era stato loro chiesto; non si accorsero degli anziani, perché erano nascosti.18 They did as she said; they shut the garden doors and left by the side gate to fetch what she had ordered, unaware that the elders were hidden inside.
19 Ora, quando le fanciulle furono partite, i due vecchi sbucarono fuori, corsero da lei19 As soon as the maids had left, the two old men got up and hurried to her.
20 e dissero: "Ecco, le porte del giardino sono chiuse, nessuno ci vede e noi ti desideriamo. Acconsenti dunque e datti a noi.20 "Look," they said, "the garden doors are shut, and no one can see us; give in to our desire, and lie with us.
21 Altrimenti noi testimonieremo contro di te che con te c'era un giovane e che per questo hai fatto uscire le fanciulle".21 If you refuse, we will testify against you that you dismissed your maids because a young man was here with you."
22 Susanna sospirò e disse: "Per me non c'è scampo da nessuna parte! Infatti, se compio ciò, per me c'è la morte, e se non lo compio, non sfuggirò dalle vostre mani!22 "I am completely trapped," Susanna groaned. "If I yield, it will be my death; if I refuse, I cannot escape your power.
23 Ma per me è preferibile non fare nulla di ciò e cadere nelle vostre mani, piuttosto che peccare davanti al Signore!".23 Yet it is better for me to fall into your power without guilt than to sin before the Lord."
24 Susanna gridò a voce alta, ma gridarono anche i due vecchi contro di lei;24 Then Susanna shrieked, and the old men also shouted at her,
25 poi uno andò di corsa ad aprire le porte del giardino.25 as one of them ran to open the garden doors.
26 Ora, quando i familiari udirono il grido nel giardino, si precipitarono per la porta laterale per vedere cosa le fosse successo.26 When the people in the house heard the cries from the garden, they rushed in by the side gate to see what had happened to her.
27 Ma quando i vecchi ebbero raccontato la loro storia, i familiari rimasero molto addolorati, perché mai era stata raccontata una cosa del genere riguardo a Susanna.27 At the accusations by the old men, the servants felt very much ashamed, for never had any such thing been said about Susanna.
28 Il giorno seguente, quando il popolo si radunò in casa di suo marito Ioakìm, vennero anche i due vecchi, fermi nell'iniquo proposito contro Susanna per mandarla a morte.28 When the people came to her husband Joakim the next day, the two wicked elders also came, fully determined to put Susanna to death. Before all the people they ordered:
29 Essi dissero alla presenza del popolo: "Mandate a chiamare Susanna, figlia di Chelkìa, moglie di Ioakìm!". Andarono.29 "Send for Susanna, the daughter of Hilkiah, the wife of Joakim." When she was sent for,
30 Ella venne accompagnata dai genitori, dai suoi figli e da tutti i suoi parenti.30 she came with her parents, children and all her relatives.
31 Susanna era molto graziosa e bella d'aspetto.31 Susanna, very delicate and beautiful,
32 Ma quei malvagi ordinarono che si scoprisse, perché portava il velo, per potersi saziare della sua bellezza.32 was veiled; but those wicked men ordered her to uncover her face so as to sate themselves with her beauty.
33 I suoi piangevano, come tutti coloro che la vedevano.33 All her relatives and the onlookers were weeping.
34 I due vecchi, alzatisi in mezzo al popolo, posero le mani sopra la sua testa,34 In the midst of the people the two elders rose up and laid their hands on her head.
35 mentre ella, piangendo, volse lo sguardo verso il cielo, poiché il suo cuore aveva fiducia nel Signore.35 Through her tears she looked up to heaven, for she trusted in the Lord wholeheartedly.
36 I vecchi dissero: "Mentre passeggiavamo soli nel giardino, costei entrò con due ancelle, poi chiuse le porte, dopo aver fatto uscire le fanciulle.36 The elders made this accusation: "As we were walking in the garden alone, this woman entered with two girls and shut the doors of the garden, dismissing the girls.
37 Allora si avvicinò a lei un giovane, che era nascosto e si adagiò accanto a lei.37 A young man, who was hidden there, came and lay with her.
38 Noi, che ci trovavamo in un angolo del giardino, vista l'empietà, corremmo verso di loro,38 When we, in a corner of the garden, saw this crime, we ran toward them.
39 li vedemmo stare insieme, ma quel tale non potemmo prenderlo, perché era più forte di noi e, avendo aperto le porte, se la dette a gambe;39 We saw them lying together, but the man we could not hold, because he was stronger than we; he opened the doors and ran off.
40 costei invece la prendemmo e chiedemmo chi fosse il giovane,40 Then we seized this one and asked who the young man was,
41 ma non volle dircelo. Di questo noi siamo testimoni!". L'assemblea credette loro, perché erano anziani del popolo e giudici, e la condannarono a morte.41 but she refused to tell us. We testify to this." The assembly believed them, since they were elders and judges of the people, and they condemned her to death.
42 Ma Susanna gridò a gran voce e disse: "Dio eterno, che conosci quello che è nascosto e sai tutte le cose prima che avvengano,42 But Susanna cried aloud: "O eternal God, you know what is hidden and are aware of all things before they come to be:
43 tu sai che costoro hanno testimoniato il falso contro di me, ed ecco io muoio senza aver fatto niente di ciò che essi hanno detto di male contro di me!".43 you know that they have testified falsely against me. Here I am about to die, though I have done none of the things with which these wicked men have charged me."
44 Il Signore intese la sua voce.44 The Lord heard her prayer.
45 E mentre costei veniva condotta via per essere uccisa, Dio suscitò il santo spirito di un giovanetto, di nome Daniele,45 As she was being led to execution, God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel,
46 che a gran voce gridò: "Io sono innocente del sangue di costei!".46 and he cried aloud: "I will have no part in the death of this woman."
47 Allora tutti si voltarono verso di lui e domandarono: "Che è questo discorso che tu hai fatto?".47 All the people turned and asked him, "What is this you are saying?"
48 Egli, alzatosi in mezzo ad essi, disse: "Siete così stolti, figli d'Israele? Senza aver istruito il processo e senza aver conosciuto la verità, avete condannato una figlia d'Israele!48 He stood in their midst and continued, "Are you such fools, O Israelites! To condemn a woman of Israel without examination and without clear evidence?
49 Tornate al luogo del giudizio! Essi infatti hanno testimoniato il falso contro costei!".49 Return to court, for they have testified falsely against her."
50 Allora tutto il popolo in fretta tornò indietro. E gli anziani gli dissero: "Vieni, siediti in mezzo a noi e parlaci pure, dal momento che Dio ti ha concesso ciò che è proprio di un anziano!".50 Then all the people returned in haste. To Daniel the elders said, "Come, sit with us and inform us, since God has given you the prestige of old age."
51 Daniele disse loro: "Teneteli molto distanti l'uno dall'altro e io li interrogherò!".51 But he replied, "Separate these two far from one another that I may examine them."
52 Quando furono separati l'uno dall'altro, ne chiamò uno e gli disse: "O uomo invecchiato nel male, ora sono venuti alla luce i peccati che hai commesso prima,52 After they were separated one from the other, he called one of them and said: "How you have grown evil with age! Now have your past sins come to term:
53 eseguendo giudizi iniqui, condannando gli innocenti e lasciando andare i colpevoli, mentre Dio ha comandato: "Non uccidere l'innocente e il giusto!".53 passing unjust sentences, condemning the innocent, and freeing the guilty, although the Lord says, "The innocent and the just you shall not put to death.'
54 Or dunque, se hai visto costei, di': sotto quale albero li hai visti discorrere insieme?". Quello rispose: "Sotto un'acacia!".54 Now, then, if you were a witness, tell me under what tree you saw them together."
55 Daniele soggiunse: "Hai proprio mentito contro la tua stessa testa! Infatti già l'angelo di Dio, ricevuto l'ordine da Dio, ti dividerà nel mezzo!".55 "Under a mastic tree," he answered. "Your fine lie has cost you your head," said Daniel; "for the angel of God shall receive the sentence from him and split you in two."
56 Dopo averlo rimandato indietro, ordinò di far venire l'altro. Gli disse: "Stirpe di Canaan e non di Giuda, la bellezza ti ha traviato e la passione ha pervertito il tuo cuore.56 Putting him to one side, he ordered the other one to be brought. "Offspring of Canaan, not of Judah," Daniel said to him, "beauty has seduced you, lust has subverted your conscience.
57 Così facevate alle figlie d'Israele ed esse per paura avevano rapporti con voi. Ma una figlia di Giuda non ha subìto la vostra iniquità.57 This is how you acted with the daughters of Israel, and in their fear they yielded to you; but a daughter of Judah did not tolerate your wickedness.
58 Or dunque, dimmi: sotto quale albero li hai sorpresi a discorrere insieme?". Egli rispose: "Sotto un pruno!".58 Now, then, tell me under what tree you surprised them together."
59 Daniele soggiunse: "Anche tu hai mentito contro la tua stessa testa! L'angelo di Dio infatti sta aspettando, tenendo in mano la spada, per spaccarti nel mezzo, per sterminarti!".59 "Under an oak," he said. "Your fine lie has cost you also your head," said Daniel; "for the angel of God waits with a sword to cut you in two so as to make an end of you both."
60 Allora tutta l'assemblea alzò un grido e benedisse Dio che salva coloro che confidano in lui.60 The whole assembly cried aloud, blessing God who saves those that hope in him.
61 Poi si rivolsero verso i due vecchi, perché Daniele li aveva convinti dalla loro stessa bocca di aver testimoniato il falso, e fecero loro quello che essi avevano ordinato contro il prossimo.61 They rose up against the two elders, for by their own words Daniel had convicted them of perjury. According to the law of Moses, they inflicted on them the penalty they had plotted to impose on their neighbor:
62 Per eseguire la legge di Mosè li uccisero e così in quel giorno fu salvato sangue innocente.62 they put them to death. Thus was innocent blood spared that day.
63 Chelkìa e sua moglie lodarono Dio per la loro figlia Susanna insieme a Ioakìm suo sposo e a tutti i congiunti, perché non si era trovato in lei niente d'indegno.63 Hilkiah and his wife praised God for their daughter Susanna, as did Joakim her husband and all her relatives, because she was found innocent of any shameful deed.
64 Da quel giorno in poi Daniele diventò grande davanti al popolo.64 And from that day onward Daniel was greatly esteemed by the people.