Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Isaia 3


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Sì, ecco il Signore, Dio degli eserciti, rimuove da Gerusalemme e da Giuda sostegno e appoggio, ogni sostegno di pane e ogni appoggio d'acqua:1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,
2 l'eroe e il guerriero, il giudice ed il profeta, l'indovino e l'anziano,2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,
3 il comandante di cinquanta, e i notabili e il consigliere, l'abile mago e l'incantatore.3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.
4 "Darò loro dei giovani come prìncipi e dei capricciosi li domineranno".4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
5 Nel popolo l'uno opprimerà l'altro, ognuno il suo prossimo, il giovane s'inorgoglirà contro l'anziano e l'abietto contro il nobile.5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.
6 Uno afferrerà il fratello suo nella casa paterna: "Tu hai un mantello, sii nostro capo e prendi in mano questa rovina".6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"
7 In quel giorno l'altro risponderà: "Io non sono un medico: in casa mia non c'è pane né mantello, non fatemi capo del popolo".7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"
8 Gerusalemme è inciampata e Giuda è caduta, poiché le loro parole e le loro azioni sono contro il Signore, irritando lo sguardo della sua maestà.8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.
9 Il loro sguardo testimonia contro di essi; proclamano i loro peccati come Sodoma, non lo nascondono; guai a loro, poiché preparano la loro rovina.9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.
10 Dite: "Il giusto, sì, è felice", poiché godrà del frutto delle sue opere.10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.
11 Guai all'empio! Lo coglierà la sventura, poiché gli capiterà secondo l'opera delle sue mani.11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.
12 O mio popolo! un fanciullo l'opprime e donne dominano sopra di lui! Popolo mio, i tuoi condottieri ti traviano, rovinano la strada che tu percorri.12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.
13 Il Signore si erge ad accusare, si presenta a giudicare il suo popolo.13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.
14 Il Signore entra in giudizio con gli anziani e con i prìncipi: "Siete voi che avete guastato la vigna, le spoglie del povero si trovano nelle vostre case.14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
15 Perché calpestate il mio popolo e pestate la faccia dei poveri?". Oracolo del Signore, Dio degli eserciti.15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.
16 Il Signore dice: "Poiché sono orgogliose le figlie di Sion, camminano con il collo teso e con occhi provocatori, camminano a piccoli passi e ai loro piedi fanno tintinnare gli anelli,16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
17 il Signore renderà tignoso il cranio delle figlie di Sion, il Signore metterà a nudo la loro fronte".17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.
18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento degli anelli alle caviglie, fermagli e lunette,18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,
19 orecchini, braccialetti e veli,19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,
20 turbanti, catenelle ai piedi, cinture, vasetti di profumo e amuleti,20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,
21 anelli e monili da naso,21 les bagues et les anneaux de narines,
22 stoffe preziose, mantellette, scialli e borsette,22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,
23 specchi, tuniche, tiare e vestaglie.23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.
24 Invece di profumo vi sarà marciume, invece della cintura una corda, invece della tunica una cintura di sacco, una bruciatura invece di bellezza.24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.
25 I tuoi uomini cadranno di spada e i tuoi prodi in combattimento.25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.
26 Le sue porte gemeranno e saranno in lutto, disabitata, la città giacerà a terra.26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.