1 Molti peccano a causa del denaro, chi vuole arricchire non guarda in faccia a nessuno. | 1 χαριν διαφορου πολλοι ημαρτον και ο ζητων πληθυναι αποστρεψει οφθαλμον |
2 Tra le giunture delle pietre s'innesta il palo, così nella compravendita s'introduce il peccato. | 2 ανα μεσον αρμων λιθων παγησεται πασσαλος και ανα μεσον πρασεως και αγορασμου συντριβησεται αμαρτια |
3 Per chi non persiste nel timore del Signore, presto la sua casa andrà in rovina. | 3 εαν μη εν φοβω κυριου κρατηση κατα σπουδην εν ταχει καταστραφησεται αυτου ο οικος |
4 Scuotendo il vaglio rimane il lordume, discutendo con uno ne emergono gli errori. | 4 εν σεισματι κοσκινου διαμενει κοπρια ουτως σκυβαλα ανθρωπου εν λογισμω αυτου |
5 Il forno rifinisce i vasi del ceramista, il ragionamento rivela il carattere d'un uomo. | 5 σκευη κεραμεως δοκιμαζει καμινος και πειρασμος ανθρωπου εν διαλογισμω αυτου |
6 Dal frutto si apprezza chi coltiva l'albero, così dal parlare l'intimo dell'uomo. | 6 γεωργιον ξυλου εκφαινει ο καρπος αυτου ουτως λογος ενθυμηματος καρδιας ανθρωπου |
7 Non lodare un uomo prima che lo veda ragionare, solo qui c'è la prova del suo valore. | 7 προ λογισμου μη επαινεσης ανδρα ουτος γαρ πειρασμος ανθρωπων |
8 Se persegui la giustizia la raggiungerai, te ne rivestirai come di splendida veste. | 8 εαν διωκης το δικαιον καταλημψη και ενδυση αυτο ως ποδηρη δοξης |
9 Gli uccelli simili s'appollàiano insieme, la verità abiterà con quanti la praticano. | 9 πετεινα προς τα ομοια αυτοις καταλυσει και αληθεια προς τους εργαζομενους αυτην επανηξει |
10 Il leone sta in agguato per la preda, il peccato per quanti fanno cose ingiuste. | 10 λεων θηραν ενεδρευει ουτως αμαρτια εργαζομενους αδικα |
11 Il pio parla sempre con sapienza, lo stolto è instabile come la luna. | 11 διηγησις ευσεβους δια παντος σοφια ο δε αφρων ως σεληνη αλλοιουται |
12 Non perdere tempo tra gli stolti, in compagnia dei saggi férmati. | 12 εις μεσον ασυνετων συντηρησον καιρον εις μεσον δε διανοουμενων ενδελεχιζε |
13 La conversazione degli stolti è abominevole, essi ridono nei piaceri del peccato. | 13 διηγησις μωρων προσοχθισμα και ο γελως αυτων εν σπαταλη αμαρτιας |
14 Chi giura molto fa rizzare i capelli, quando litiga ci si tura le orecchie. | 14 λαλια πολυορκου ανορθωσει τριχας και η μαχη αυτων εμφραγμος ωτιων |
15 I superbi in rissa versano sangue, fa pena sentire le ingiurie che si scambiano. | 15 εκχυσις αιματος μαχη υπερηφανων και η διαλοιδορησις αυτων ακοη μοχθηρα |
16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova per sé un amico. | 16 ο αποκαλυπτων μυστηρια απωλεσεν πιστιν και ου μη ευρη φιλον προς την ψυχην αυτου |
17 Affeziònati all'amico e rèstagli fedele, ma se hai svelato i suoi segreti non ricercarlo più; | 17 στερξον φιλον και πιστωθητι μετ' αυτου εαν δε αποκαλυψης τα μυστηρια αυτου μη καταδιωξης οπισω αυτου |
18 come infatti si perde un morto tu hai perduto la sua amicizia; | 18 καθως γαρ απωλεσεν ανθρωπος τον νεκρον αυτου ουτως απωλεσας την φιλιαν του πλησιον |
19 come ti sfugge un uccello di mano hai perduto l'amico e non puoi riprenderlo più. | 19 και ως πετεινον εκ χειρος σου απελυσας ουτως αφηκας τον πλησιον και ου θηρευσεις αυτον |
20 Non andargli dietro, è scappato lontano, è fuggito come gazzella dalla trappola. | 20 μη αυτον διωξης οτι μακραν απεστη και εξεφυγεν ως δορκας εκ παγιδος |
21 Si può fasciare la ferita e perdonare l'insulto, ma chi tradisce i segreti non ha più speranza. | 21 οτι τραυμα εστιν καταδησαι και λοιδοριας εστιν διαλλαγη ο δε αποκαλυψας μυστηρια αφηλπισεν |
22 Chi strizza gli occhi ordisce danni, perciò chi lo vede s'allontana da lui. | 22 διανευων οφθαλμω τεκταινει κακα και ουδεις αυτα αποστησει απ' αυτου |
23 Davanti agli occhi ti dice parole dolci e ammira i tuoi discorsi, ma poi modifica la sua bocca e t'insidia con le tue stesse parole. | 23 απεναντι των οφθαλμων σου γλυκανει το στομα αυτου και επι των λογων σου εκθαυμασει υστερον δε διαστρεψει το στομα αυτου και εν τοις λογοις σου δωσει σκανδαλον |
24 Odio molte cose ma non come odio lui, anche il Signore lo odia. | 24 πολλα εμισησα και ουχ ωμοιωσα αυτω και ο κυριος μισησει αυτον |
25 Chi tira in alto la pietra gli ricade in testa, così un colpo con l'inganno colpisce il suo autore; | 25 ο βαλλων λιθον εις υψος επι κεφαλην αυτου βαλλει και πληγη δολια διελει τραυματα |
26 chi scava una fossa vi cade, e chi tende una trappola v'incappa; | 26 ο ορυσσων βοθρον εις αυτον εμπεσειται και ο ιστων παγιδα εν αυτη αλωσεται |
27 chi fa il male gli rotola addosso, senza che sappia da dove gli viene. | 27 ο ποιων πονηρα εις αυτον κυλισθησεται και ου μη επιγνω ποθεν ηκει αυτω |
28 Ludibrio e biasimo per il superbo, la vendetta lo attende al varco come leone. | 28 εμπαιγμος και ονειδισμος υπερηφανω και η εκδικησις ως λεων ενεδρευσει αυτον |
29 Chi gode per la caduta del pio sarà preso nel laccio, il dolore lo consumerà prima della sua morte. | 29 παγιδι αλωσονται οι ευφραινομενοι πτωσει ευσεβων και οδυνη καταναλωσει αυτους προ του θανατου αυτων |
30 Sdegno e collera meritano abominio, ma il peccatore se li porta dentro. | 30 μηνις και οργη και ταυτα εστιν βδελυγματα και ανηρ αμαρτωλος εγκρατης εσται αυτων |