1 Molti peccano a causa del denaro, chi vuole arricchire non guarda in faccia a nessuno. | 1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir. |
2 Tra le giunture delle pietre s'innesta il palo, così nella compravendita s'introduce il peccato. | 2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat. |
3 Per chi non persiste nel timore del Signore, presto la sua casa andrà in rovina. | 3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée. |
4 Scuotendo il vaglio rimane il lordume, discutendo con uno ne emergono gli errori. | 4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours. |
5 Il forno rifinisce i vasi del ceramista, il ragionamento rivela il carattere d'un uomo. | 5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner. |
6 Dal frutto si apprezza chi coltiva l'albero, così dal parlare l'intimo dell'uomo. | 6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond. |
7 Non lodare un uomo prima che lo veda ragionare, solo qui c'è la prova del suo valore. | 7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve. |
8 Se persegui la giustizia la raggiungerai, te ne rivestirai come di splendida veste. | 8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête. |
9 Gli uccelli simili s'appollàiano insieme, la verità abiterà con quanti la praticano. | 9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent. |
10 Il leone sta in agguato per la preda, il peccato per quanti fanno cose ingiuste. | 10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal. |
11 Il pio parla sempre con sapienza, lo stolto è instabile come la luna. | 11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune. |
12 Non perdere tempo tra gli stolti, in compagnia dei saggi férmati. | 12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent. |
13 La conversazione degli stolti è abominevole, essi ridono nei piaceri del peccato. | 13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire. |
14 Chi giura molto fa rizzare i capelli, quando litiga ci si tura le orecchie. | 14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles. |
15 I superbi in rissa versano sangue, fa pena sentire le ingiurie che si scambiano. | 15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre. |
16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova per sé un amico. | 16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur. |
17 Affeziònati all'amico e rèstagli fedele, ma se hai svelato i suoi segreti non ricercarlo più; | 17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après; |
18 come infatti si perde un morto tu hai perduto la sua amicizia; | 18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte. |
19 come ti sfugge un uccello di mano hai perduto l'amico e non puoi riprenderlo più. | 19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse. |
20 Non andargli dietro, è scappato lontano, è fuggito come gazzella dalla trappola. | 20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances. |
21 Si può fasciare la ferita e perdonare l'insulto, ma chi tradisce i segreti non ha più speranza. | 21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir. |
22 Chi strizza gli occhi ordisce danni, perciò chi lo vede s'allontana da lui. | 22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera. |
23 Davanti agli occhi ti dice parole dolci e ammira i tuoi discorsi, ma poi modifica la sua bocca e t'insidia con le tue stesse parole. | 23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre. |
24 Odio molte cose ma non come odio lui, anche il Signore lo odia. | 24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste. |
25 Chi tira in alto la pietra gli ricade in testa, così un colpo con l'inganno colpisce il suo autore; | 25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour. |
26 chi scava una fossa vi cade, e chi tende una trappola v'incappa; | 26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre. |
27 chi fa il male gli rotola addosso, senza che sappia da dove gli viene. | 27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas. |
28 Ludibrio e biasimo per il superbo, la vendetta lo attende al varco come leone. | 28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût. |
29 Chi gode per la caduta del pio sarà preso nel laccio, il dolore lo consumerà prima della sua morte. | 29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent. |
30 Sdegno e collera meritano abominio, ma il peccatore se li porta dentro. | 30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle. |