Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Molti peccano a causa del denaro, chi vuole arricchire non guarda in faccia a nessuno.1 Through poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye.
2 Tra le giunture delle pietre s'innesta il palo, così nella compravendita s'introduce il peccato.2 As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast.
3 Per chi non persiste nel timore del Signore, presto la sua casa andrà in rovina.3 Sin shall be destroyed with the sinner.
4 Scuotendo il vaglio rimane il lordume, discutendo con uno ne emergono gli errori.4 Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown.
5 Il forno rifinisce i vasi del ceramista, il ragionamento rivela il carattere d'un uomo.5 As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts.
6 Dal frutto si apprezza chi coltiva l'albero, così dal parlare l'intimo dell'uomo.6 The furnace trieth the potter's vessels, and the trial of affliction just men.
7 Non lodare un uomo prima che lo veda ragionare, solo qui c'è la prova del suo valore.7 Be the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man.
8 Se persegui la giustizia la raggiungerai, te ne rivestirai come di splendida veste.8 Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men.
9 Gli uccelli simili s'appollàiano insieme, la verità abiterà con quanti la praticano.9 If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation.
10 Il leone sta in agguato per la preda, il peccato per quanti fanno cose ingiuste.10 Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her.
11 Il pio parla sempre con sapienza, lo stolto è instabile come la luna.11 The lion always lieth in wait for prey: so do sine for them that work iniquities.
12 Non perdere tempo tra gli stolti, in compagnia dei saggi férmati.12 A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon.
13 La conversazione degli stolti è abominevole, essi ridono nei piaceri del peccato.13 In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think.
14 Chi giura molto fa rizzare i capelli, quando litiga ci si tura le orecchie.14 The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin.
15 I superbi in rissa versano sangue, fa pena sentire le ingiurie che si scambiano.15 The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears.
16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova per sé un amico.16 Is the quarrels of the proud is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing.
17 Affeziònati all'amico e rèstagli fedele, ma se hai svelato i suoi segreti non ricercarlo più;17 He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind.
18 come infatti si perde un morto tu hai perduto la sua amicizia;18 Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity.
19 come ti sfugge un uccello di mano hai perduto l'amico e non puoi riprenderlo più.19 But if thou discover his secrets, follow no more after him.
20 Non andargli dietro, è scappato lontano, è fuggito come gazzella dalla trappola.20 For as a man that destroyeth his friend, so also is he that destroyeth the friendship of his neighbour.
21 Si può fasciare la ferita e perdonare l'insulto, ma chi tradisce i segreti non ha più speranza.21 And as one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and thou shalt not get him again.
22 Chi strizza gli occhi ordisce danni, perciò chi lo vede s'allontana da lui.22 Follow after him no more, for he is gone afar off, he is fled, as a roe escaped out of the snare: because his soul is wounded.
23 Davanti agli occhi ti dice parole dolci e ammira i tuoi discorsi, ma poi modifica la sua bocca e t'insidia con le tue stesse parole.23 Thou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation:
24 Odio molte cose ma non come odio lui, anche il Signore lo odia.24 But to disclose the secrets of a friend, leaveth no hope to an unhappy soul.
25 Chi tira in alto la pietra gli ricade in testa, così un colpo con l'inganno colpisce il suo autore;25 He that winketh with the eye forgeth wicked things, and no man will cast him off:
26 chi scava una fossa vi cade, e chi tende una trappola v'incappa;26 In the sight of thy eyes he will sweeten his mouth, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and on thy words he will lay a stumblingblock.
27 chi fa il male gli rotola addosso, senza che sappia da dove gli viene.27 I have hated many things, but not like him, and the Lord will hate him.
28 Ludibrio e biasimo per il superbo, la vendetta lo attende al varco come leone.28 If one cast a stone on high, it will fall upon his own head: and the deceitful stroke will wound the deceitful.
29 Chi gode per la caduta del pio sarà preso nel laccio, il dolore lo consumerà prima della sua morte.29 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that setteth a stone for his neighbour, shall stumble upon it: and he that layeth a snare for another, shall perish in it.
30 Sdegno e collera meritano abominio, ma il peccatore se li porta dentro.30 A mischievous counsel shall be rolled back upon the author, and he shall not know from whence it cometh to him.
31 Mockery and reproach are of the proud, and vengeance as a lion shall lie in wait for him.
32 They shall perish in a snare that are delighted with the fall of the just: and sorrow shall consume them before they die.
33 Anger and fury are both of them abominable, and the sinful man shall be subject to them.