Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Sapienza 7


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Anch'io sono un uomo mortale come tutti e discendente del primo essere, plasmato di terra. Nel seno di una madre di carne fui scolpito,1 I myself also am a mortal man, like all others, and of the race of him, that was first made of the earth, and in the womb of my mother I was fashioned to be flesh.
2 solidificato in dieci mesi nel sangue dal seme maschile e dal piacere, compagno del sonno.2 In the time of ten months I was compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure of sleep concurring.
3 Appena nato, anch'io ho respirato l'aria comune e sono caduto su una terra che ha le medesime condizioni, essendo, come per tutti, il vagito la mia prima voce.3 And being born I drew in the common air, and fell upon the earth, that is made alike, and the first voice which I uttered was crying, as all others do.
4 Fui allevato in fasce e nelle preoccupazioni.4 I was nursed in swaddling clothes, and with great cares.
5 Nessun re ebbe diverso principio di nascita;5 For none of the kings had any other beginning of birth.
6 uguale è l'ingresso di tutti nella vita e uguale la dipartita.6 For all men have one entrance into life, and the like going out.
7 Per questo pregai, e mi fu data l'intelligenza; invocai, e venne in me lo spirito di sapienza.7 Wherefore I wished, and understanding was given me: and I called upon God, and the spirit of wisdom came upon me:
8 La preferii agli scettri e ai troni e stimai le ricchezze un nulla a paragone di lei;8 And I preferred her before kingdoms and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her.
9 non paragonai a lei la pietra più preziosa, perché tutto l'oro al suo cospetto è poca sabbia e come fango sarà computato davanti a lei l'argento.9 Neither did I compare unto her any precious stone: for all gold in comparison of her, is as a little sand, and silver in respect to her shall be counted as clay.
10 L'amai più della salute e della bellezza, preferii possedere lei in cambio della luce, perché lo splendore che promana da lei non tramonta.10 I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for her light cannot be put out.
11 Tutti i beni mi sono venuti insieme con essa e incalcolabili ricchezze sono nelle sue mani.11 Now all good things came to me together with her, and innumerable riches through her hands,
12 Di tutto mi son rallegrato, perché ne è guida la sapienza, ma ignoravo che essa è madre di tali cose.12 And I rejoiced in all these: for this wisdom went before me, and I knew not that she was the mother of them all.
13 Senza frode ho imparato e senza invidia insegno, le sue ricchezze non nascondo;13 Which I have learned without guile, and communicate without envy, and her riches I hide not.
14 essa è un tesoro inesauribile per gli uomini; quanti lo acquistano, ottengono l'amicizia con Dio, raccomandati per i doni dell'educazione.14 For she is an infinite treasure to men! which they that use, become the friends of God, being commended for the gift of discipline.
15 Mi conceda Dio di parlarne secondo il desiderio, di pensare in modo degno dei doni ricevuti, perché egli è guida della sapienza e direttore dei sapienti.15 And God hath given to me to speak as I would, and to conceive thoughts worthy of those things that are given me: because he is the guide of wisdom, and the director of the wise:
16 Nelle sue mani siamo noi e le nostre parole, ogni intelligenza e perizia dei lavori.16 For in his hand are both we, and our words, and all wisdom, and the knowledge and skill of works.
17 Egli mi ha dato la vera conoscenza delle cose, per comprendere il sistema dell'universo e la forza degli elementi,17 For he hath given me the true knowledge of the things that are: to know the disposition of the whole world, and the virtues of the elements,
18 il principio, la fine e la metà dei tempi, l'avvicendarsi dei solstizi e il succedersi delle stagioni,18 The beginning, and ending, and midst of the times, the alterations of their courses, and the changes of seasons,
19 i cicli degli anni e la posizione degli astri,19 The revolutions of the year, and the dispositions of the stars,
20 la natura degli animali e l'istinto delle bestie, il potere degli spiriti e i ragionamenti degli uomini, la varietà delle piante e le virtù delle radici;20 The natures of living creatures, and rage of wild beasts, the force of winds, and reasonings of men, the diversities of plants, and the virtues of roots,
21 quanto è nascosto e manifesto ho conosciuto, perché la sapienza, artefice di tutto, mi ha ammaestrato.21 And all such things as are hid and not foreseen, I have learned: for wisdom, which is the worker of all things, taught me.
22 In essa c'è uno spirito intelligente, santo, unico, molteplice, sottile, mobile, perspicace, senza macchia, terso, inoffensivo, amante del bene, acuto,22 For in her is the spirit of understanding: holy, one, manifold, subtile, eloquent, active, undefiled, sure, sweet, loving that which is good, quick, which nothing hindereth, beneficent,
23 irresistibile, benefico, amante dell'uomo, immutabile, fermo, senza preoccupazioni, onnipotente, onniveggente e che penetra tutti gli spiriti intelligenti, puri e sottilissimi.23 Gentle, kind, steadfast, assured, secure, having all power, overseeing all things, and containing all spirits, intelligible, pure, subtile.
24 La sapienza è più mobile di ogni moto e per la sua purezza pervade e penetra in ogni cosa.24 For wisdom is more active than all active things: and reacheth everywhere by reason of her purity.
25 E' esalazione della potenza di Dio, effluvio puro della gloria dell'Onnipotente; per questo nulla d'impuro cade su di essa.25 For she is a vapour of the power of God, and a certain pure emanation of the glory of the almighty God: and therefore no defiled thing cometh into her.
26 E' irradiazione della luce eterna, specchio tersissimo dell'attività di Dio e immagine della sua bontà.26 For she is the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness.
27 Pur essendo unica, può tutto, restando in se stessa, rinnova ogni cosa e attraverso le generazioni, entrando nelle anime sante, prepara gli amici di Dio e i profeti.27 And being but one, she can do all things: and remaining in herself the same, she reneweth all things, and through nations conveyeth herself into holy souls, she maketh the friends of God and prophets.
28 Nulla infatti Dio ama se non chi convive con la sapienza.28 For God loveth none but him that dwelleth with wisdom.
29 Essa è più bella del sole e supera ogni costellazione; paragonata alla luce, risulta più splendida;29 For she is more beautiful than the sun, and above all the order of the stars: being compared with the light, she is found before it.
30 a questa certamente succede la notte, ma la malvagità non può prevalere sulla sapienza.30 For after this cometh night, but no evil can overcome wisdom.