1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone. | 1 The song of songs, which is Solomon's. |
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino. | 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle. | 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama! | 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito. | 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni? | 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori. | 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica! | 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle. | 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento. | 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni. | 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi. | 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. |
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe. | 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido: | 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto! | 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |