Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
LA SACRA BIBBIAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.