1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone. | 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. |
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino. | 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; |
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle. | 3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. |
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama! | 4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! |
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. |
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito. | 6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! |
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni? | 7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. |
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori. | 8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. |
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica! | 9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. |
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle. | 10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. |
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento. | 11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. |
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni. | 13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. |
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi. | 14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- |
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe. | 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- |
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido: | 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- |
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto! | 17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- |