Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --