1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario? | 1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life? |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede, | 2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages, |
3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate. | 3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot. |
4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba. | 4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s. |
5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama. | 5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus. |
6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza. | 6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind. |
7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene. | 7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy. |
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso. | 8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there. |
9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale. | 9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again, |
10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora. | 10 ever comes home again, and his house knows that person no more. |
11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore. | 11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain. |
12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia? | 12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard? |
13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza, | 13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,' |
14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi. | 14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions, |
15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene. | 15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer. |
16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. | 16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath. |
17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione, | 17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny, |
18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante? | 18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them? |
19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva? | 19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle? |
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso? | 20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you? |
21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò". | 21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more. |