1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario? | 1 הלא צבא לאנוש על ארץ וכימי שכיר ימיו |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede, | 2 כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו |
3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate. | 3 כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי |
4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba. | 4 אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף |
5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama. | 5 לבש בשרי רמה וגיש עפר עורי רגע וימאס |
6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza. | 6 ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה |
7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene. | 7 זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב |
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso. | 8 לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני |
9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale. | 9 כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה |
10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora. | 10 לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו |
11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore. | 11 גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי |
12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia? | 12 הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר |
13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza, | 13 כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי |
14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi. | 14 וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני |
15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene. | 15 ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי |
16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. | 16 מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי |
17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione, | 17 מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך |
18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante? | 18 ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו |
19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva? | 19 כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי |
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso? | 20 חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא |
21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò". | 21 ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני |