1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario? | 1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas? |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede, | 2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario, |
3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate. | 3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor. |
4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba. | 4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos. |
5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama. | 5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura. |
6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza. | 6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo. |
7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene. | 7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha. |
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso. | 8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré. |
9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale. | 9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más. |
10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora. | 10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar. |
11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore. | 11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma. |
12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia? | 12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí? |
13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza, | 13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos», |
14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi. | 14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones. |
15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene. | 15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores! |
16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. | 16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días! |
17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione, | 17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón, |
18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante? | 18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes? |
19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva? | 19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva? |
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso? | 20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado? |
21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò". | 21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré. |