Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 9


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Quando Salomone ebbe terminato di costruire il tempio del Signore, il palazzo reale e quanto gli piacque attuare,1 Après que Salomon eut achevé de construire le Temple de Yahvé, le palais royal et tout ce qu'il plut àSalomon de réaliser,
2 il Signore gli apparve una seconda volta come gli era apparso in Gabaon2 Yahvé apparut une seconde fois à Salomon comme il lui était apparu à Gabaôn.
3 e gli disse: "Ho esaudito la preghiera e la supplica che hai fatto davanti a me e ho consacrato questo tempio che hai costruito perché vi ponessi il mio nome per sempre; e qui saranno sempre i miei occhi e il mio cuore.3 Yahvé lui dit: "J'exauce la prière et la supplication que tu m'as présentées. Je consacre cette maisonque tu as bâtie, en y plaçant mon Nom à jamais; mes yeux et mon coeur y seront toujours.
4 Quanto a te, se camminerai al mio cospetto, come camminò Davide tuo padre, con purità di cuore e rettitudine, facendo tutto quello che ti ho comandato; se custodirai i miei statuti e i miei decreti,4 Pour toi, si tu marches devant moi comme a fait ton père David, dans l'innocence du coeur et ladroiture, si tu agis selon tout ce que je te commande et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
5 stabilirò per sempre il tuo trono regale su Israele, come ho promesso a Davide tuo padre dicendo: "Non ti mancherà mai uno che segga sul trono d'Israele".5 je maintiendrai pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l'ai promis à ton père David quandj'ai dit: Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d'Israël;
6 Se però voi e i vostri figli vi allontanerete da me e non osserverete i comandamenti e gli statuti che vi ho dato, se ve ne andrete a servire gli dèi stranieri e li adorerete,6 mais si vous m'abandonnez, vous et vos fils, si vous n'observez pas les commandements et les loisque je vous ai proposés, si vous allez servir d'autres dieux et leur rendez hommage,
7 sterminerò Israele dalla faccia della terra che gli ho donato e rigetterò dal mio cospetto il tempio che ho consacrato al mio nome, cosicché Israele diventi la favola e lo zimbello di tutti i popoli.7 alors je retrancherai Israël du pays que je lui ai donné; ce Temple que j'ai consacré à mon Nom, je lerejetterai de ma présence, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples.
8 Questo tempio diverrà un mucchio di rovine; chiunque gli passerà vicino rimarrà stupefatto, fischierà per lo stupore e dirà: "Perché il Signore ha agito in questo modo con questo paese e con questo tempio?".8 Ce Temple sublime, tous ceux qui le longeront seront stupéfaits; ils siffleront et diront: PourquoiYahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce Temple?
9 Gli risponderanno: "Perché hanno abbandonato il Signore, Dio loro, che ha fatto uscire i loro padri dal paese d'Egitto e hanno aderito a dèi stranieri, li hanno adorati e serviti; perciò il Signore ha inviato su di loro tutti questi mali".9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné Yahvé leur Dieu qui avait fait sortir leurs pères du paysd'Egypte, qu'ils se sont attachés à d'autres dieux et qu'ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi Yahvéleur a envoyé tous ces maux."
10 Dopo il periodo di vent'anni in cui Salomone aveva costruito i due edifici, il tempio del Signore e il palazzo reale,10 Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon construisit les deux édifices, le Temple deYahvé et le palais royal
11 poiché Chiram, re di Tiro, gli aveva fornito legno di cedro e di cipresso e oro secondo tutti i suoi desideri, il re Salomone diede a Chiram venti città nella regione di Galilea.11 (Hiram, roi de Tyr, lui avait fourni du bois de cèdre et de genévrier, et de l'or, tant qu'il en avaitvoulu), alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
12 Chiram venne da Tiro per visitare le città che Salomone gli aveva ceduto, ma non le trovò di suo gradimento.12 Hiram vint de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas;
13 Disse perciò: "Che città sono queste che mi hai ceduto, fratello mio?"; per questo si chiamano Paese di Cabul fino ad oggi.13 il dit: "Qu'est-ce que ces villes que tu m'as données, mon frère", et, jusqu'à ce jour, on les appelle "lepays de Kabul."
14 Chiram mandò al re centoventi talenti d'oro.14 Hiram envoya au roi 120 talents d'or.
15 Ecco quanto riguarda il reclutamento che il re Salomone fece per costruire il tempio del Signore, il suo proprio palazzo, il Millo e il muro di Gerusalemme, Azor, Meghiddo e Ghezer.15 Voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour construire le Temple de Yahvé, sonpropre palais, le Millo et le mur de Jérusalem, Haçor, Megiddo, Gézèr,
16 Il faraone, re d'Egitto, era salito e aveva conquistato Ghezer; l'aveva incendiata, aveva massacrato i Cananei che l'abitavano e l'aveva data in dote alla figlia, moglie di Salomone.16 (Pharaon, le roi d'Egypte, fit une expédition, prit Gézèr, l'incendia et massacra les Cananéens qui yhabitaient, puis il donna la ville en cadeau de noces à sa fille, la femme de Salomon,
17 Perciò Salomone ricostruì Ghezer, Bet-Oròn inferiore,17 et Salomon reconstruisit Gézèr), Bet-Horôn-le-Bas,
18 Baalat e Tamàr nel deserto del paese,18 Baalat, Tamar au désert, dans le pays,
19 tutte le città da magazzini appartenenti a Salomone, le città per i suoi carri e i suoi cavalli e quanto volle edificare a Gerusalemme, sul Libano e per tutto il territorio sottoposto al suo dominio.19 toutes les villes-entrepôts qu'avait Salomon, les villes de chars et de chevaux, et ce qu'il plut àSalomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
20 Tutta la gente rimasta degli Amorrei, Hittiti, Perizziti, Evei e Gebusei, i quali non appartenevano ai figli d'Israele,20 Tout ce qui restait des Amorites, des Hittites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, quin'étaient pas des Israélites,
21 cioè i loro discendenti che erano ancora rimasti nel paese, perché i figli d'Israele non erano stati capaci di votarli all'anatèma, Salomone li ingaggiò nei lavori forzati fino ad oggi.21 leurs descendants restés après eux dans le pays, ceux que les Israélites n'avaient pas pu vouer àl'anathème, Salomon les leva comme hommes de corvée servile; ils le sont encore.
22 Ma ai figli d'Israele non impose alcun lavoro forzato, perché essi servivano come soldati: erano le sue guardie, i suoi ufficiali, i suoi scudieri, gli ufficiali dei suoi carri e dei suoi cavalieri.22 Mais il n'imposa pas la corvée servile aux Israélites, plutôt ceux-ci servaient comme soldats: ilsétaient ses gardes, ses officiers et ses écuyers, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie.
23 Tra essi v'erano i cinquecentocinquanta capi dei prefetti che dirigevano i lavori di Salomone; essi comandavano la gente impiegata nei lavori.23 Voici les officiers des préfets qui dirigeaient les travaux de Salomon: 550, qui commandaient aupeuple occupé aux travaux.
24 Dopo che la figlia del faraone salì dalla città di Davide alla casa che Salomone le aveva edificato, egli costruì il Millo.24 Dès que la fille de Pharaon fut montée de la Cité de David à sa maison qu'il lui avait construite,alors il bâtit le Millo.
25 Salomone offriva tre volte all'anno olocausti e sacrifici di comunione sull'altare ch'egli aveva costruito al Signore e bruciava aromi davanti al Signore. Così terminò il tempio.25 Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l'autel qu'ilavait dressé à Yahvé et il faisait fumer devant Yahvé ses offrandes brûlées. Il maintenait le Temple en bon état.
26 Il re Salomone costruì pure una flotta a Ezion-Gheber, presso Elat, sulla spiaggia del Mar Rosso, nella regione di Edom.26 Le roi Salomon arma une flotte à Eçyôn-Gébèr, qui est près d'Elat, sur le bord de la mer Rouge, aupays d'Edom.
27 Chiram mandò sulle navi i suoi servi, ch'erano marinai esperti di mare, assieme ai servi di Salomone.27 Hiram envoya sur les vaisseaux ses serviteurs, des matelots qui connaissaient la mer, avec lesserviteurs de Salomon.
28 Essi andarono a Ofir, dove presero oro per quattrocentoventi talenti e lo portarono al re Salomone.28 Ils allèrent à Ophir et en rapportèrent 420 talents d'or, qu'ils remirent au roi Salomon.