SCRUTATIO

Mittwoch, 15 Juli 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Deuteronomio 2


font
BIBBIA RICCIOTTIPeshitta
1 - Partiti di li, venimmo nel deserto che conduce al Mar Rosso, come m'aveva detto il Signore; e per molto tempo girammo attorno al monte Seir.1 ܘܐܬܦܢܝܢ ܘܫܩܠܢ ܠܡܕܒܪܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܕܣܘܦ. ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܘܐܬܟܪܟܢܝܗܝ ܠܛܘܪܐ ܕܣܥܝܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ.
2 Poi il Signore mi disse:2 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ.
3 - Avete girato abbastanza attorno a questo monte; andate verso settentrione.3 ܣܓܝ ܠܟܘܢ ܗܐ ܡܢ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܛܘܪܐ ܗܢܐ. ܐܬܦܢܘ ܠܟܘܢ ܠܓܪܒܝܐ.
4 Al popolo comanderai, e dirai: "Voi passerete pei confini de' fratelli vostri figli d'Esaù che abitano in Seir, ed avranno di voi timore.4 ܘܠܥܡܐ ܦܩܕ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܐܢܬܘܢ ܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܬܚܘܡܐ ܕܐ̈ܚܝܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܣܘ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܣܥܝܪ. ܘܢܕܚܠܘܢ ܡܢܟܘܢ. ܐܙܕܗܪܘ ܛܒ.
5 Guardate dunque ed abbiate cura di non muovere contro di loro; io infatti non darò a voi, della loro terra, nemmeno quant'è l'orma d'un solo piede, perchè assegnai già il monte Seir in possessione ad Esaù.5 ܘܠܐ ܬܬܓܪܘܢ ܒܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ ܒܝܬ ܡܕܪܟ ܦܣܬܐ ܕܪܓܠܐ. ܡܛܠ ܕܝܘܪܬܢܐ ܠܥܣܘ ܝܗ̇ܒܬ ܛܘܪܐ ܕܣܥܝܪ.
6 Comprerete da loro a prezzo gli alimenti, e vi ciberete; pagherete l'acqua, e così l'attingerete e ne beverete". -6 ܥܒܘܪܐ ܙܒܢܘ ܡܢܗܘܢ ܒܟܣܦܐ ܘܐܟܘܠܘ. ܘܐܦ ܡ̈ܝܐ ܙܒܢܘ ܡܢܗܘܢ ܒܟܣܦܐ ܘܐܫܬܘ.
7 Il Signore Dio tuo ti ha benedetto in tutte le tue imprese [o Israele]; s'è preso cura del tuo viaggio; e quando hai traversato questo gran deserto, per quarant'anni il Signore Dio tuo ha abitato con te, e niente ti è mancato.7 ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܪܟܟܘܢ. ܒܟܠܗ ܥܒܕܐ ܕܐ̈ܝܕܝܟܘܢ. ܘܝܕܥ ܠܡܕܒܪܘܬܟܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ ܗܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܥܡܟܘܢ. ܘܠܐ ܚܣܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ.
8 Oltrepassati i fratelli nostri figliuoli d'Esaù che abitavano in Seir, per la via campestre, da Elat e da Asiongaber venimmo alla strada che conduce nel deserto di Moab.8 ܘܥܒܪܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐ̈ܚܝܢ ܒܢ̈ܝ ܥܣܘ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܣܥܝܪ. ܘܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܥܪܒܐ ܘܡܢ ܐܝܠܬ ܘܡܢ ܥܨܝܢܘܓܒܪ. ܘܐܬܦܢܝܢ ܘܥܒܪܢ ܠܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܡܘܐܒ.
9 Ed il Signore mi disse: - Non combattere co' Moabiti, e non attaccar battaglia con loro; perchè non ti darò parte alcuna della loro terra, avendo dato Ar in possesso a' figli di Lot. -9 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܠܐ ܬܐܠܘܨ ܠܡܘܐ̈ܒܝܐ. ܘܠܐ ܬܬܓܪܐ ܥܡܗܘܢ ܠܩܪܒܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ ܝܘܪܬܢܐ. ܡܛܠ ܕܠܒܢ̈ܝ ܠܘܛ ܝܗܒܬܗ̇ ܝܘܪܬܢܐ.
10 Suoi primi abitanti furono gli Emim, razza grande e numerosa, e di così alta statura10 ܐ̈ܡܢܐ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܝܬܒܘ ܒܗ̇. ܥܡܐ ܕܪܒ ܘܣܓܝ. ܘܪܡ ܐܝܟ ܓܢܒܪ̈ܐ.
11 da parere giganti della stirpe degli Enacim, e da assomigliare ai figli d'Enac. Dopo, i Moabiti li hanno chiamati Emim.11 ܓܢܒܪ̈ܐ ܐܢܘܢ. ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܐܝܟ ܓܢܒܪ̈ܐ. ܘܡܘܐ̈ܒܝܐ ܩ̇ܪܝܢ ܠܗܘܢ ܐܡ̈ܢܐ.
12 Quanto a Seir, v'abitarono prima gli Orrei; cacciati ed annientati questi, v'abitarono i figli d'Esaù, come ha fatto Israele nella terra ch'è suo possesso, datagli dal Signore.12 ܘܒܣܥܝܪ ܝܬܒܘ ܚܘܪ̈ܝܐ ܡܢ ܠܘܩܕܡ. ܘܒܢ̈ܝ ܥܣܘ ܝܪܬܘ ܐܢܘܢ. ܘܐܘܒܕܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܘܝܬܒܘ ܒܐܪܥܗܘܢ. ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܐܝܣܪܝܠ ܠܐܪܥܐ ܕܝܪܬܘܬܗ. ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ.
13 Mossici dunque per attraversare il torrente Zared, v'arrivammo.13 ܡܟܝܠ ܩܘܡܘ ܥܒܪܘ ܢܚܠܐ ܕܙܪܕ. ܘܥܒܪܢ ܢܚܠܐ ܕܙܪܕ.
14 Tutto il tempo che fummo in cammino da Cadesbarne al passaggio del torrente Zared, fu di trentott'anni, tanto che venisse a sparire dal campo tutta la generazione de' [primi] combattenti; così aveva giurato il Signore,14 ܘܝܘ̈ܡܬܐ ܕܗܠܟܢ ܡܢ ܪܩܡ ܕܓܝܐ ܥܕܡܐ ܕܥܒܪܢ ܢܚܠܐ ܕܙܪܕ. ܬܠܬܝܢ ܘܬܡܢܐ ܫ̈ܢܝܢ. ܥܕܡܐ ܕܣܦ ܟܘܠܗ ܕܪܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܡܢ ܓܘ ܡܫܪܝܬܐ. ܐܝܟ ܕܝܡܐ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ.
15 e la sua mano fu contro di loro, per farli sparire di mezzo al campo.15 ܐܦ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܗܘܬ ܒܗܘܢ. ܕܬܘܒܕ ܐܢܘܢ ܡܢ ܓܘ ܡܫܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܕܓܡܪܘ.
16 Quando poi tutti quei [primi] combattenti furon morti,16 ܘܟܕ ܓܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܠܡܡܬ ܡܢ ܓܘ ܥܡܐ.
17 il Signore mi parlò, e disse:17 ܡܠܠ ܥܡܝ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܝ.
18 - Tu oltrepasserai oggi i confini di Moab, e la città chiamata Ar.18 ܐܢܬ ܥܒܪ ܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܘܐܒ ܘܠܥܕ .
19 Entrando nelle adiacenze della terra dei figliuoli d'Ammon, bada bene di non combatter con loro nè d'entrar con loro in battaglia; perchè a te niente darò della terra de' figli d'Ammon, avendola data in possesso a' figli di Lot. -19 ܘܬܬܩܪܒ ܠܘܩܒܠ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ. ܠܐ ܬܐܠܘܨ ܐܢܘܢ. ܘܠܐ ܬܬܓܪܐ ܒܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܪܬܢܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܒܢ̈ܝ ܠܘܛ ܝܗܒܬܗ̇ ܝܘܪܬܢܐ.
20 È considerata come terra di giganti, ed in essa abitarono già dei giganti: quelli che gli Ammoniti chiamano Zomzommim,20 ܐܪܥܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ ܡܬܚܫܒܐ ܐܦ ܗܝ. ܓܢܒܪ̈ܐ ܐܝܬܒܘ ܒܗ̇ ܡܢ ܠܘܩܕܡ. ܘܥܡܘ̈ܢܝܐ ܩ̇ܪܝܢ ܠܗܘܢ ܙܡܙܡܝܢ.
21 popolo forte e numeroso, d'alta statura come gli Enacim. Ma il Signore li fece sterminare dagli Ammoniti, ed in vece loro vi fece abitar questi;21 ܥܡܐ ܕܪܒ ܘܣܓܝ. ܘܪܡ ܐܝܟ ܓܢܒܪ̈ܐ. ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܘܝܪܬܘ ܐܢܘܢ ܘܝܬܒܘ ܒܐܪܥܗܘܢ.
22 così aveva fatto co' figli d'Esaù che abitano in Seir, sterminando gli Orrei, e dando la loro terra a' figli d'Esaù che sino ad ora la posseggono.22 ܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܥܣܘ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܣܥܝܪ. ܕܐܘܒܕܘ ܠܚܘܪ̈ܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܘܝܪܬܘ ܐܢܘܢ ܘܝܬܒܘ ܒܐܪܥܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ.
23 Gli Evei poi, che abitavano in Haserim sino a Gaza, li cacciarono i Cappadoci, i quali, usciti dalla Cappadocia, li sterminarono, e vi si stabilirono in vece loro.23 ܘܥܘ̈ܝܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܚܨܪܝܡ ܘܥܕܡܐ ܠܥܐܙܐ. ܩ̈ܦܘܕܩܝܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܩܦܘܕܩܝ ܐܘܒܕܘ ܐܢܘܢ. ܘܝܬܒܘ ܒܐܪܥܗܘܢ.
24 - Levatevi [disse il Signore], e passate il torrente Arnon; ecco, io ho abbandonato in tua mano Seon re di Hesebon, Amorreo; comincia ad invaderne la terra, ed attacca battaglia con lui.24 ܡܟܝܠ ܩܘܡܘ ܫܩܘܠܘ ܘܥܒܪܘ ܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܚܙܝ ܕܐܫܠܡܬ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ ܐܡܘܪܝܐ ܘܠܐܪܥܗ. ܫܪܐ ܠܡܘܒܕܘܬܗ ܘܐܬܓܪܐ ܥܡܗ ܠܩܪܒܐ.
25 Io comincerò oggi a spargere il terrore e lo spavento di te nei popoli che abitano sotto il cielo, così che, al solo udire il tuo nome, si spaventino e tremino, e sian presi da dolori come di partorienti. -25 ܝܘܡܢܐ ܐܫܪܐ ܠܡܬܠ ܕܚܠܬܟ ܘܙܘܥܬܟ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡ̈ܡܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ. ܕܢܫܡܥܘܢ ܫܡܥܟ ܘܢܙܘܥܘܢ. ܘܢܕܚܠܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ.
26 Allora, dal deserto di Cademot mandai dei messi al re Seon in Hesebon, a dirgli in termini amichevoli:26 ܘܫ̇ܕܪܬ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܩܪܡܘܬ ܠܘܬ ܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ. ܒܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܠܡܐܡܪ ܠܗ.
27 - Noi attraverseremo la tua terra, passeremo per la via maestra, non piegheremo nè a destra nè a sinistra;27 ܢܥܒܪ ܒܐܪܥܟ. ܒܐܘܪܚܐ ܐܘܪܚܐ ܢܐܙܠ. ܘܠܐ ܢܣܛܐ ܠܝܡܝܢܐ ܘܠܣܡܠܐ.
28 vendici a prezzo gli alimenti di cui cibarci; dacci per danaro l'acqua che beveremo; basta che tu ci conceda il passaggio,28 ܥܒܘܪܐ ܒܟܣܦܐ ܙܒܢܘ ܠܢ ܘܢܐܟܘܠ. ܘܡ̈ܝܐ ܒܟܣܦܐ ܙܒܢܘ ܠܢ ܘܢܫܬܐ ܒܠܚܘܕ ܒܪ̈ܓܠܝܢ ܢܥܒܪ.
29 come fecero i figli di Esaù dimoranti in Seir, ed i Moabiti dimoranti in Ar, tanto che arriviamo al Giordano, e passiamo nella terra che il Signore Dio nostro è per darci.-29 ܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܠܢ ܒܢ̈ܝ ܥܣܘ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܣܥܝܪ. ܘܡܘܐ̈ܒܝܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܥܕ ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ.
30 Ma Seon re di Hesebon non volle concederci il passo, perchè il Signore Dio tuo [o Israele] aveva indurito il suo spirito e serrato il suo cuore, per abbandonarlo nelle tue mani, come ora vedi.30 ܘܠܐ ܨܒܐ ܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ ܕܢܥܒܪܢ ܒܬܚܘܡܗ. ܡܛܠ ܕܩܫܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܪܘܚܗ. ܘܐܥܫܢ ܠܒܗ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ.
31 Ed il Signore mi disse: - Ecco, io sto per abbandonarti Seon e la sua terra; preparati ad impossessartene.-31 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܚܙܝ ܕܫܪܝܬ ܠܡܫܠܡܘ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܠܣܝܚܘܢ ܘܠܐܪܥܗ. ܫܪܐ ܠܡܘܒܕܘܬܗ ܘܠܡܐܪܬ ܐܪܥܗ.
32 Mosse dunque Seon contro a noi con tutto il suo popolo, e ci dette battaglia in Iasa.32 ܘܢܦܩ ܣܝܚܘܢ ܠܐܘܪܥܢ. ܗܘ ܘܟܠܗ ܥܡܗ ܠܩܪܒܐ ܠܝܗܨ.
33 Il Signore Dio nostro lo dette in mano nostra, e lo sconfiggemmo, lui, i suoi figli, e tutto il suo popolo.33 ܘܐܫܠܡܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܩܕܡܝܢ. ܘܚܪܒܢܝܗܝ ܠܗ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ.
34 In quell'occasione, prendemmo tutte le sue città, uccidendone gli abitanti, uomini, donne e fanciulli; nulla in esse lasciammo,34 ܘܟܒܫܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. ܘܐܘܒܕܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܠܓܡܪ. ܘܢܫ̈ܐ ܘܝܩܪܬܐ. ܘܠܐ ܫܒܩܢ ܡܢܗܘܢ ܣܪܝܕܐ.
35 eccetto gli animali, che furono dei predatori, ed il bottino delle città da noi prese.35 ܒܠܚܘܕ ܒܥܝܪ̈ܐ ܒܙܢ ܠܢ. ܘܒܙܬܐ ܕܩܘܪ̈ܝܐ ܕܟܒܫܢ.
36 Da Aroer, città sulla riva del torrente Arnon situata nella valle, insino a Galaad, non vi fu villaggio o città che sfuggisse alle nostre mani. Tutte le dette il Signore Dio nostro a noi;36 ܡܢ ܥܕܘܥܝܪ ܕܥܠ ܣܦܬܐ ܕܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܢܚܠܐ. ܘܥܕܡܐ ܠܓܠܥܕ. ܠܐ ܗܘܬ ܩܪܝܬܐ ܕܥܫܢܬ ܡܢܢ. ܟܠܗܝܢ ܐܫܠܡ ܐ̈ܢܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܩܕܡܝܢ.
37 eccettuata la terra de' figliuoli d'Ammon alla quale non ci appressammo, e tutte le adiacenze del torrente Ieboc, le città di montagna, e tutti quei luoghi che il Signore Dio nostro ci aveva vietati.37 ܒܠܚܘܕ ܠܐܪܥܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܕܠܐ ܐܬܩܪܒܬܘܢ. ܟܠ ܝܕ ܢܚܠܐ ܕܝܒܩ. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܕܛܘܪ̈ܐ ܘܟܠ ܕܦܩܕܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ.