| 1 - Partiti di li, venimmo nel deserto che conduce al Mar Rosso, come m'aveva detto il Signore; e per molto tempo girammo attorno al monte Seir. | 1 И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира. |
| 2 Poi il Signore mi disse: | 2 И сказал мне Господь, говоря: |
| 3 - Avete girato abbastanza attorno a questo monte; andate verso settentrione. | 3 полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу; |
| 4 Al popolo comanderai, e dirai: "Voi passerete pei confini de' fratelli vostri figli d'Esaù che abitano in Seir, ed avranno di voi timore. | 4 и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь |
| 5 Guardate dunque ed abbiate cura di non muovere contro di loro; io infatti non darò a voi, della loro terra, nemmeno quant'è l'orma d'un solo piede, perchè assegnai già il monte Seir in possessione ad Esaù. | 5 начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву; |
| 6 Comprerete da loro a prezzo gli alimenti, e vi ciberete; pagherete l'acqua, e così l'attingerete e ne beverete". - | 6 пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте; |
| 7 Il Signore Dio tuo ti ha benedetto in tutte le tue imprese [o Israele]; s'è preso cura del tuo viaggio; e quando hai traversato questo gran deserto, per quarant'anni il Signore Dio tuo ha abitato con te, e niente ti è mancato. | 7 ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал [тебе] во время путешествия твоего по великой пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка. |
| 8 Oltrepassati i fratelli nostri figliuoli d'Esaù che abitavano in Seir, per la via campestre, da Elat e da Asiongaber venimmo alla strada che conduce nel deserto di Moab. | 8 И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава. |
| 9 Ed il Signore mi disse: - Non combattere co' Moabiti, e non attaccar battaglia con loro; perchè non ti darò parte alcuna della loro terra, avendo dato Ar in possesso a' figli di Lot. - | 9 И сказал мне Господь: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому что Ар отдал Я во владение сынам Лотовым; |
| 10 Suoi primi abitanti furono gli Emim, razza grande e numerosa, e di così alta statura | 10 прежде жили там Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как [сыны] Енаковы, |
| 11 da parere giganti della stirpe degli Enacim, e da assomigliare ai figli d'Enac. Dopo, i Moabiti li hanno chiamati Emim. | 11 и они считались между Рефаимами, как [сыны] Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами; |
| 12 Quanto a Seir, v'abitarono prima gli Orrei; cacciati ed annientati questi, v'abitarono i figli d'Esaù, come ha fatto Israele nella terra ch'è suo possesso, datagli dal Signore. | 12 а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их--так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь; |
| 13 Mossici dunque per attraversare il torrente Zared, v'arrivammo. | 13 итак встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред. |
| 14 Tutto il tempo che fummo in cammino da Cadesbarne al passaggio del torrente Zared, fu di trentott'anni, tanto che venisse a sparire dal campo tutta la generazione de' [primi] combattenti; così aveva giurato il Signore, | 14 С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, [минуло] тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь; |
| 15 e la sua mano fu contro di loro, per farli sparire di mezzo al campo. | 15 да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли. |
| 16 Quando poi tutti quei [primi] combattenti furon morti, | 16 Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа, |
| 17 il Signore mi parlò, e disse: | 17 тогда сказал мне Господь, говоря: |
| 18 - Tu oltrepasserai oggi i confini di Moab, e la città chiamata Ar. | 18 ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара, |
| 19 Entrando nelle adiacenze della terra dei figliuoli d'Ammon, bada bene di non combatter con loro nè d'entrar con loro in battaglia; perchè a te niente darò della terra de' figli d'Ammon, avendola data in possesso a' figli di Lot. - | 19 и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду, и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынам Лотовым; |
| 20 È considerata come terra di giganti, ed in essa abitarono già dei giganti: quelli che gli Ammoniti chiamano Zomzommim, | 20 и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами; |
| 21 popolo forte e numeroso, d'alta statura come gli Enacim. Ma il Signore li fece sterminare dagli Ammoniti, ed in vece loro vi fece abitar questi; | 21 народ великий, многочисленный и высокий, как [сыны] Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их и поселились на месте их, |
| 22 così aveva fatto co' figli d'Esaù che abitano in Seir, sterminando gli Orrei, e dando la loro terra a' figli d'Esaù che sino ad ora la posseggono. | 22 как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и [живут] до сего дня; |
| 23 Gli Evei poi, che abitavano in Haserim sino a Gaza, li cacciarono i Cappadoci, i quali, usciti dalla Cappadocia, li sterminarono, e vi si stabilirono in vece loro. | 23 и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их. |
| 24 - Levatevi [disse il Signore], e passate il torrente Arnon; ecco, io ho abbandonato in tua mano Seon re di Hesebon, Amorreo; comincia ad invaderne la terra, ed attacca battaglia con lui. | 24 Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его; начинай овладевать ею, и веди с ним войну; |
| 25 Io comincerò oggi a spargere il terrore e lo spavento di te nei popoli che abitano sotto il cielo, così che, al solo udire il tuo nome, si spaventino e tremino, e sian presi da dolori come di partorienti. - | 25 с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя. |
| 26 Allora, dal deserto di Cademot mandai dei messi al re Seon in Hesebon, a dirgli in termini amichevoli: | 26 И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать: |
| 27 - Noi attraverseremo la tua terra, passeremo per la via maestra, non piegheremo nè a destra nè a sinistra; | 27 позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево; |
| 28 vendici a prezzo gli alimenti di cui cibarci; dacci per danaro l'acqua che beveremo; basta che tu ci conceda il passaggio, | 28 пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду-- |
| 29 come fecero i figli di Esaù dimoranti in Seir, ed i Moabiti dimoranti in Ar, tanto che arriviamo al Giordano, e passiamo nella terra che il Signore Dio nostro è per darci.- | 29 так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам. |
| 30 Ma Seon re di Hesebon non volle concederci il passo, perchè il Signore Dio tuo [o Israele] aveva indurito il suo spirito e serrato il suo cuore, per abbandonarlo nelle tue mani, come ora vedi. | 30 Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою [землю], потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как [это видно] ныне. |
| 31 Ed il Signore mi disse: - Ecco, io sto per abbandonarti Seon e la sua terra; preparati ad impossessartene.- | 31 И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона и землю его; начинай овладевать землею его. |
| 32 Mosse dunque Seon contro a noi con tutto il suo popolo, e ci dette battaglia in Iasa. | 32 И Сигон со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце; |
| 33 Il Signore Dio nostro lo dette in mano nostra, e lo sconfiggemmo, lui, i suoi figli, e tutto il suo popolo. | 33 и предал его Господь, Бог наш, [в руки наши], и мы поразили его и сынов его и весь народ его, |
| 34 In quell'occasione, prendemmo tutte le sue città, uccidendone gli abitanti, uomini, donne e fanciulli; nulla in esse lasciammo, | 34 и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых; |
| 35 eccetto gli animali, che furono dei predatori, ed il bottino delle città da noi prese. | 35 только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах. |
| 36 Da Aroer, città sulla riva del torrente Arnon situata nella valle, insino a Galaad, non vi fu villaggio o città che sfuggisse alle nostre mani. Tutte le dette il Signore Dio nostro a noi; | 36 От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: всё предал Господь, Бог наш, [в руки наши]. |
| 37 eccettuata la terra de' figliuoli d'Ammon alla quale non ci appressammo, e tutte le adiacenze del torrente Ieboc, le città di montagna, e tutti quei luoghi che il Signore Dio nostro ci aveva vietati. | 37 Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к [местам лежащим] близ потока Иавока, ни к городам на горе, ни ко всему, к чему не повелел [нам] Господь, Бог наш. |