Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLIA |
---|---|
1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa. | 1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal. |
2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me. | 2 ¡Soy el más estúpido de los hombres! No tengo inteligencia humana. |
3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so. | 3 No he aprendido la sabiduría, ¿y voy a conocer la ciencia de los santos? |
4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai? | 4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar? ¿quién ha recogido viento en sus palmas? ¿quién retuvo las aguas en su manto? ¿quién estableció los linderos de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui. | 5 Probadas son todas las palabras de Dios; él es un escudo para cuantos a él se acogen. |
6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna. | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y pases por mentiroso. |
7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia. | 7 Dos cosas te pido. no me las rehúses antes de mi muerte: |
8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere; | 8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa; no me des pobreza ni riqueza, déjame gustar mi bocado de pan, |
9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio. | 9 no sea que llegue a hartarme y reniegue, y diga: «¿Quién es Yahveh?». o no sea que, siendo pobre, me dé al robo, e injurie el nombre de mi Dios. |
10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male. | 10 No calumnies a un siervo ante su amo no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena. |
11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre. | 11 Hay gente que maldice a su padre, y a su madre no bendice, |
12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure. | 12 gente que se cree pura y no está limpia de su mancha, |
13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette. | 13 ¡gente de qué altivos ojos, cuyos párpados se alzan!; |
14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini. | 14 gente cuyos dientes son espadas, y sus mandíbulas cuchillos, para devorar a los desvalidos echándolos del país y a los pobres de entre los hombres. |
15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi. | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!» Hay tres cosas insaciables y cuatro que no dicen: «¡Basta!» |
16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! - | 16 El seol, el seno estéril, la tierra que no se sacia de agua, y el fuego que no dice: «¡Basta!» |
17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila. | 17 Al ojo que se ríe del padre y desprecia la obediencia de una madre, lo picotearán los cuervos del torrente, los aguiluchos lo devorarán. |
18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto: | 18 Tres cosas hay que me desbordan y cuatro que no conozco: |
19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza. | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente por la roca, el camino del navío en alta mar, el camino del hombre en la doncella. |
20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! - | 20 Este es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y dice: «¡No he hecho nada de malo ¡» |
21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere: | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y cuatro no puede soportar: |
22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà, | 22 Por esclavo que llega a rey, por idiota que se ahíta de comer, |
23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona. | 23 por mujer odiada que se casa, por esclava que hereda a su señora. |
24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri: | 24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra, pero que son más sabios que los sabios: |
25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse; | 25 las hormigas - multitud sin fuerza - que preparan en verano su alimento; |
26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce; | 26 los damanes - multitud sin poder -, que ponen sus casas en la roca; |
27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera; | 27 las langostas, que sin tener rey, salen todas en orden; |
28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re. | 28 el lagarto, al que se agarra con la mano y está en los palacios de los reyes. |
29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente: | 29 Hay tres cosas de paso gallardo y cuatro de elegante marcha: |
30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno; | 30 el león - fuerte entre los animales -, que ante nada retrocede, |
31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista. | 31 el esbelto gallo o el macho cabrío, y el rey que arenga a su pueblo. |
32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca: | 32 Si hiciste el necio, envalentonándote, y has reflexionado, pon mano en boca, |
33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese». | 33 pues apretando la leche se saca mantequilla apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira, se saca querella. |