Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia.1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi?2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo!3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza!4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio.5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità.6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso.7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza.8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura].9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico.10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno.11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi.12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno.13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine.14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro.15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore.16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron.17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi.18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito.19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba.20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto,21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso.22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse.23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola;24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto,26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi.27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti.28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina.29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò:30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo.31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro.32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra.33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore.34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro.35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo.36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni.37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue.38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta.39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità.40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano.41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro.42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità.43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica.44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia.45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi.
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!]