1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno | 1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. |
2 dicendo: | 2 Tomó la palabra y exclamó: |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! - | 3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! |
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce! | 4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. |
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza! | 5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. |
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi! | 6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! |
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio; | 7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! |
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan! | 8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. |
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente! | 9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. |
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli. | 10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. |
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato? | 11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle? | 12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? |
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei | 13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, |
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini: | 14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, |
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento: | 15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. |
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce. | 16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. |
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze; | 17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. |
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino: | 18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. |
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone. | 19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. |
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo? | 20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, |
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto]; | 21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, |
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro? | 22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, |
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? |
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi. | 24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. |
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne. | 25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. |
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.» | 26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! |