1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno | 1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. |
2 dicendo: | 2 Et voici ce que dit Job: |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! - | 3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” |
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce! | 4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! |
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza! | 5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! |
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi! | 6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! |
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio; | 7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! |
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan! | 8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! |
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente! | 9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! |
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli. | 10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. |
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle? | 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? |
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei | 13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. |
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini: | 14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, |
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento: | 15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. |
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce. | 16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? |
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze; | 17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, |
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino: | 18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. |
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone. | 19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. |
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo? | 20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? |
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto]; | 21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. |
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro? | 22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. |
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? |
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi. | 24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. |
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne. | 25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. |
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.» | 26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. |