Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 dicendo:2 Et voici ce que dit Job:
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! -3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce!4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza!5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi!6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio;7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan!8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente!9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli.10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato?11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle?12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini:14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento:15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce.16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze;17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino:18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone.19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo?20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto];21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro?22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre?23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi.24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne.25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.»26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.