Giobbe 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 «Anche adesso è d'amarezza il mio discorso, e la mano che mi colpisce s'è aggravata sul mio gemito. | 2 Auch heute ist meine Klage Widerspruch; schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen. |
3 Oh! se io sapessi come ritrar Lui, e giungere fino al suo soglio! | 3 Wüßte ich doch, wie ich ihn finden könnte, gelangen könnte zu seiner Stätte. |
4 Disporrei avanti a Lui la mia causa, e riempirei la mia bocca di querele; | 4 Ich wollte vor ihm das Recht ausbreiten, meinen Mund mit Beweisen füllen. |
5 saprei le parole ch'egli mi risponderebbecapirei ciò che mi direbbe. | 5 Wissen möchte ich die Worte, die er mir entgegnet, erfahren, was er zu mir sagt. |
6 Vorrei solo che con molta possanza non discutesse meco, nè con la grandezza della sua maestà m'opprimesse, | 6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, gerade er wird auf mich achten. |
7 che usasse equità a mio riguardo, e la mia causa sarebbe vincitrice. | 7 Dort würde ein Redlicher mit ihm rechten und ich käme für immer frei von meinem Richter. |
8 Se io vado verso oriente, egli non compare, se verso occidente, non lo scorgo: | 8 Geh ich nach Osten, so ist er nicht da, nach Westen, so merke ich ihn nicht, |
9 se verso sinistra, che farò? non lo raggiungo, se mi volgo a destra, non lo vedo. | 9 nach Norden, sein Tun erblicke ich nicht; bieg ich nach Süden, sehe ich ihn nicht. |
10 Eppur egli conosce la mia condotta, mi ha saggiato come oro che passa al fuoco. | 10 Doch er kennt den Weg, den ich gehe; prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor. |
11 All'orme di lui s'attenne il mio piede, la sua vita ho seguìto senza declinarne; | 11 Mein Fuß hielt fest an seiner Spur, seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab. |
12 dai comandi delle sue labbra non mi dilungai, nel mio seno nascosi le parole della sua bocca. | 12 Das Gebot seiner Lippen gab ich nicht auf; seines Mundes Worte barg ich im Herzen. |
13 Poichè egli è solo, e nessuno può impedire il suo progetto, e l'anima sua fa tutto ciò che vuole. | 13 Doch er bleibt sich gleich. Wer stimmt ihn um? Wonach ihn gelüstet, das führt er aus. |
14 Quand'egli avrà compiuto la sua volontà a mio riguardo, anche molte altre cose simiglianti egli ha pronte. | 14 Ja, er vollendet, was er mir bestimmt hat; und Ähnliches hat er noch viel im Sinn. |
15 E per questo della sua presenza io pavento, e riflettendo su lui sono assalito da timore. | 15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; denk ich daran, gerate ich in Angst vor ihm. |
16 Dio ha reso flaccido il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato; | 16 Gott macht mein Herz verzagt, der Allmächtige versetzt mich in Schrecken. |
17 io invero non perisco per le imminenti tenebre, nè dalla caligine è ricoperto il mio volto. | 17 Denn bin ich nicht von Finsternis umschlossen, bedeckt nicht Dunkel mein Angesicht? |