1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: |
2 «O che, colui che molto parla non dovrà pure ascoltare? ovvero l'uomo di molte parole avrà ragione? | 2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? |
3 Tu solo ridurrai al silenzio gli uomini? e dopo scherniti gli altri, da nessuno sarai svergognato? | 3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? |
4 Tu invero hai detto: - La mia dottrina è pura, e mondo io sono al tuo cospetto! - | 4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” |
5 Invece, oh! se Dio volesse parlar teco, ed aprir le sue labbra [a ragionar] con te, | 5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! |
6 sì da manifestarti i segreti della sapienza, e come sia molteplice la sua norma! Comprenderesti allora che egli ti richiede molto menodi quanto meriterebbe la tua iniquità | 6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. |
7 capirai tu forse i procedimenti di Dio, e fino alla perfezione dell'Onnipotente giungerai? | 7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? |
8 Egli è il più eccelso del cielo - tu che puoi fare?è più profondo degl'inferi - tu come puoi conoscere? | 8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? |
9 Più esteso della terra è per misura, più largo è del mare! | 9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. |
10 Se sconvolge ogni cosa, o tutto insieme costringe, chi potrà a lui opporsi? | 10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? |
11 Egli infatti conosce la vanità degli uomini, e scorgendo il male, non farà attenzione? | 11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! |
12 L'uomo insensato si leva in superbia, e qual giovane onagro si stima nato indipendente. | 12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. |
13 Ma [se] tu rendi stabile il cuor tuo, e distendi verso lui le tue mani; | 13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, |
14 se rimuovi da te l'iniquità che è in mano tua, e l'ingiustizia non alberghi nella tua tenda: | 14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. |
15 allora potrai sollevare il tuo volto senza macchia, sarai ben fondato e non temerai; | 15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. |
16 pur della miseria tu ti scorderai, e come d'acqua passata te ne ricorderai. | 16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. |
17 Un fulgore come a mezzodì spunterà per te sulla sera, e quando ti crederai distrutto sorgerai come stella del mattino. | 17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. |
18 Ti sentirai fiducioso per la speranza che hai dinanzi, e ispezionata [la tua abitazione], dormirai tranquillo: | 18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. |
19 riposerai, nè alcuno ti incuterà spavento. Molti alla tua presenza renderanno omaggio, | 19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. |
20 mentre gli occhi degli empii verranno meno; verrà loro a mancare ogni scampo, e loro speranza sarà abominio d'anima.» | 20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. |