Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ester 2


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Dopo che queste cose furono accadute, e che l'indignazione del re Assuero si fu calmata, egli si ricordò di Vasti, e di quel ch'essa aveva fatto e ricevuto.1 La colère du roi Assuérus finit par se calmer, il ne pensa plus à Vasthi, à ce qu’elle avait fait et ce qu’on avait décidé à son sujet.
2 Ed i servi e ministri del re dissero: «Si cerchino per il re delle fanciulle vergini e belle;2 Les serviteurs du roi lui dirent alors: "Cherchons pour le roi des jeunes filles qui soient à la fois vierges et belles.
3 si mandino per tutte le province degl'incaricati in cerca di fanciulle vergini e belle, che le conducano nella città di Susa, e le mettano nel palazzo delle donne, affidandole all'eunuco Egeo preposto e custode delle donne del re: ed abbiano esse tutto quel che è richiesto per la loro acconciatura.3 Il faut que le roi nomme des inspecteurs dans toutes les provinces de son royaume, et qu’ils rassemblent dans la citadelle de Suse toutes les jeunes filles vierges et belles à la fois. On les placera dans la maison des femmes sous la surveillance de Hégé, l’eunuque du roi qui est le gardien de ses femmes. Il leur donnera tous les produits de beauté,
4 Quella fra tutte che più piacerà agli occhi del re, quella regnerà in luogo di Vasti». Piacque al re la proposta, e come quelli avevano suggerito, così comandò fosse fatto.4 et la jeune fille qui plaira au roi deviendra reine à la place de Vasthi.” Le roi trouva cela très bien, et l’on fit donc ainsi.
5 Or v'era in Susa un giudeo chiamato Mardocheo, figlio di Jair, figlio di Semei, figlio di Cis, della discendenza di Jemini,5 Or il y avait dans la forteresse de Suse un Juif nommé Mardochée; il était fils de Yaïr, fils de Chiméï, fils de Kich, de la tribu de Benjamin.
6 stato condotto via da Gerusalemme al tempo di Nabucodonosor re di Babilonia aveva fatto prigioniero Jeconia re di Giuda.6 Il faisait partie des déportés que Nabukodonozor, roi de Babylone, avait emmenés de Jérusalem avec Jékonias, roi de Juda.
7 Egli era tutore di Edissa figlia d'un suo fratello, chiamata anche con altro nome Ester, che aveva perduto ambedue i genitori, bella molto e graziosa. Morti a lei il padre e la madre, Mardocheo se l'era adottata come figliuola.7 Ce Juif élevait sa nièce Hadassah - c’est Esther - car elle avait perdu son père et sa mère; la jeune fille était élégante et ravissante. À la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour fille.
8 Divulgatosi dunque il comando del re, conducendosi a Susa secondo l'ordine di lui molte belle fanciulle per esser affidate all'eunuco Egeo, anche Ester gli fu consegnata con le altre, per esser custodita tra le donne [del re].8 Aussitôt connus l’ordre du roi et sa décision de rassembler de nombreuses jeunes filles dans la forteresse de Suse, sous la surveillance de Hégé, Esther fut conduite elle aussi au palais du roi et placée sous la surveillance du gardien des femmes.
9 Piacque essa ad Egeo, ed incontrò il suo favore; ed egli comandò ad un eunuco d'affrettarsi ad acconciarla, di assegnarle gli alimenti e sette ancelle bellissime della casa del re, e di ben trattare ed abbigliare tanto lei quanto le sue ancelle.9 Comme la jeune fille lui plaisait, Hégé la traita avec beaucoup d’attentions; il se dépêcha de lui donner ce qui était nécessaire à sa toilette et à sa nourriture. Il mit à son service 7 servantes choisies dans le palais royal et il l’installa avec ses servantes dans le meilleur appartement de la maison des femmes.
10 Essa però non volle fargli sapere di qual nazione e patria ella fosse, avendole Mardocheo dato ordine di tacere affatto su questo argomento.10 Esther n’avait dit à personne quel était son peuple, qui étaient ses parents, car Mardochée lui avait interdit de le faire.
11 Questi poi passeggiava ogni giorno davanti al vestibolo della casa ove le elette fanciulle erano accolte, prendendosi cura della salute di Ester, e volendo sapere che cosa le fosse accaduto.11 Mais chaque jour Mardochée allait faire sa promenade devant la cour de la maison des femmes, pour prendre des nouvelles d’Esther et de sa santé.
12 Prima che venisse la volta per ciascuna fanciulla d'essere introdotta al re, terminato tutto quel che si riferiva alla sua acconciatura, correvano dodici mesi; perchè per sei mesi s'ungevano con olio di mirra, e per altri sei con altri unguenti ed aromi.12 Durant 12 mois les jeunes filles se préparaient: pendant 6 mois elles se parfumaient avec de l’huile de myrrhe, et pendant les 6 autres mois avec des parfums et des produits de beauté pour femmes. Après ce temps occupé par les soins de beauté, chaque jeune fille à son tour devait se rendre auprès du roi.
13 Stando poi per presentarsi al re, ricevevano qualunque cosa chiedessero per ornamento, e poi acconciate come a loro piaceva passavano dall'appartamento delle donne alla camera del re.13 Quand elle allait chez le roi, chaque jeune fille pouvait demander tout ce dont elle avait besoin pour passer de la maison des femmes au palais royal.
14 Quella che v'entrava alla sera ne usciva al mattino, e di lì veniva condotta in altri appartamenti affidati all'eunuco Susagazi governatore delle concubine del re; nè poteva essa presentarsi di nuovo al re, se il re stesso non la voleva, e non la faceva chiamare a nome.14 Elle s’y rendait le soir et le lendemain matin elle regagnait une autre maison des femmes confiée à Chaachgaz, l’eunuque du roi chargé de la garde des concubines. Elle ne retournait plus auprès du roi, sauf si le roi était devenu amoureux d’elle; alors il la faisait rappeler personnellement.
15 Così, passato secondo la regola il suo tempo, anche per Ester figlia di Abiail fratello di Mardocheo, e da questi adottata per figlia, s'avvicinava il giorno nel quale avrebbe dovuto esser introdotta al re. Non chiese essa particolari acconciature, ma l'eunuco Egeo le dette egli da adornarsi come a lui parve; era essa infatti molto avvenente, d'incredibil bellezza, graziosa e piacente agli occhi di tutti.15 Le jour arriva pour Esther, fille d’Abihayil, l’oncle de Mardochée, son père adoptif, de se présenter devant le roi. Elle ne demanda rien d’autre que ce que lui avait donné Hégé, l’eunuque du roi, chargé de la garde des femmes. Or tous ceux qui la virent, trouvèrent Esther ravissante.
16 Fu dunque introdotta nella camera del re Assuero, il mese decimo (chiamato Tebet) dell'anno settimo del regno di lui.16 On la conduisit auprès du roi Assuérus, dans le palais royal, le dixième mois - c’est Tébet - en la septième année de son règne.
17 Ed il re l'amò più di tutte le altre donne, ed essa trovò grazia e favore presso di lui più d'ogni altra donna; ed egli le pose in capo il diadema reale, e la fece regnare in luogo di Vasti.17 Le roi la préféra à toutes les autres femmes; elle gagna sa faveur et sa bienveillance plus qu’aucune autre jeune fille. Il posa sur sa tête la couronne royale et la choisit pour reine à la place de Vasthi.
18 Comandò poi si preparasse un convito splendidissimo a tutti i suoi maggiorenti e ministri, per il matrimonio e le nozze di Ester; concesse larghezze a tutte le province, ed elargì doni con munificenza regale.18 Après cela, le roi donna en l’honneur d’Esther un grand festin à tous les hauts fonctionnaires et à ses serviteurs, il accorda un jour de congé dans toutes les provinces et distribua des cadeaux avec une générosité royale.
19 Or mentre una seconda volta si cercavano e si raccoglievano delle fanciulle, Mardocheo si stava presso la porta del re;19 Comme les autres jeunes filles, Esther passa dans la seconde maison des femmes.
20 nè Ester aveva mai manifestata la sua patria e la sua nazione, secondo il comando avuto da lui; quello infatti che egli le prescriveva, Ester l'osservava, e si comportava ancora in tutto com'era solita al tempo nel quale egli l'educava da fanciullina.20 Obéissant aux ordres de Mardochée, comme lorsqu’elle était élevée par lui, Esther ne révéla à personne ses origines.
21 Stando dunque Mardocheo alla porta del re, Bagata e Tares, due eunuchi del re, che custodivano la porta e sovraintendevano al primo ingresso del palazzo, sdegnati contro il re, volevano insorgere contro di lui ed ucciderlo.21 Tandis que Mardochée était assis à la porte royale, deux eunuques du roi, Bigtan et Térech, gardiens des portes, décidèrent d’assassiner le roi Assuérus, car ils étaient mécontents de lui.
22 Mardocheo scoprì la cosa, e subito la comunicò alla regina Ester; e questa al re, in nome di Mardocheo dal quale l'aveva appresa.22 Mardochée l’apprit et le dit à la reine Esther; à son tour, celle-ci en parla au roi de la part de Mardochée.
23 Fattane inquisizione, ed avutane la conferma, furono ambedue quegli eunuchi appiccati ad un patibolo, ed il fatto fu consegnato alla storia, e registrato negli annali alla presenza del re.23 On fit une enquête, on s’aperçut que cela était exact et les deux hommes furent pendus; puis, sous les yeux du roi, on écrivit dans le Livre des Chroniques le récit de cet événement.