1 - Visse dunque Sara centoventisett'anni. | 1 Gli anni della vita di Sara furono centoventisette: questi furono gli anni della vita di Sara. |
2 E morì nella città di Arbee, che è Hebron, nella terra di Canaan; e venne Abramo, e fece lutto, e la pianse. | 2 Sara morì a Kiriat-Arbà, cioè Ebron, nella terra di Canaan, e Abramo venne a fare il lamento per Sara e a piangerla.
|
3 Terminata la cerimonia funebre, parlò ai figli di Het, dicendo: | 3 Poi Abramo si staccò dalla salma e parlò agli Ittiti: |
4 «Io sono forestiero, di passaggio fra voi; datemi il diritto d'[aver] un sepolcro tra voi, per seppellirvi il mio morto». | 4 «Io sono forestiero e di passaggio in mezzo a voi. Datemi la proprietà di un sepolcro in mezzo a voi, perché io possa portar via il morto e seppellirlo». |
5 Risposero i figli di Het, e dissero: | 5 Allora gli Ittiti risposero ad Abramo dicendogli: |
6 «Ascoltaci, signore: Tu sei fra noi un principe di Dio; seppellisci il tuo morto ne' più scelti sepolcri nostri; nessuno potrà impedirti di seppellire nel suo stesso sepolcro il tuo morto». | 6 «Ascolta noi, piuttosto, signore. Tu sei un principe di Dio in mezzo a noi: seppellisci il tuo morto nel migliore dei nostri sepolcri. Nessuno di noi ti proibirà di seppellire il tuo morto nel suo sepolcro».
|
7 S'alzò Abramo, s'inchinò al popolo della città, cioè ai figli di Het, | 7 Abramo si alzò, si prostrò davanti al popolo della regione, davanti agli Ittiti, |
8 e disse loro: «Se piace a voi ch'io seppellisca il mio morto, ascoltatemi; intercedete per me presso Efron figlio di Seor, | 8 e parlò loro: «Se è secondo il vostro desiderio che io porti via il mio morto e lo seppellisca, ascoltatemi e insistete per me presso Efron, figlio di Socar, |
9 acciò mi dia quella spelonca doppia che egli ha nell'ultima parte del campo suo; alla vostra presenza me la dia per il dovuto prezzo, sì che io ne abbia il possesso per farvi una sepoltura». | 9 perché mi dia la sua caverna di Macpela, che è all’estremità del suo campo. Me la ceda per il suo prezzo intero come proprietà sepolcrale in mezzo a voi». |
10 Ora Efron stava in mezzo ai figli di Het. E rispose ad Abramo, ascoltandolo tutti quelli che stavano all'ingresso della porta di quella città; e disse: | 10 Ora Efron stava seduto in mezzo agli Ittiti. Efron l’Ittita rispose ad Abramo, mentre lo ascoltavano gli Ittiti, quanti erano convenuti alla porta della sua città, e disse: |
11 «No, non si farà così, mio signore; ma tu piuttosto ascolta quel che ti dico: - Io ti dono il campo, e la spelonca che in esso si trova, alla presenza dei figli del mio popolo; e tu seppelliscivi il tuo morto -». | 11 «Ascolta me, piuttosto, mio signore: ti cedo il campo con la caverna che vi si trova, in presenza dei figli del mio popolo te la cedo: seppellisci il tuo morto». |
12 S'inchinò Abramo dinanzi al popolo della città. | 12 Allora Abramo si prostrò a lui alla presenza del popolo della regione. |
13 E disse ad Efron, alla presenza del popolo: «Ti prego, ascoltami; io ti darò il prezzo del campo: tu prendilo, e così potrò seppellirvi il mio morto». | 13 Parlò a Efron, mentre lo ascoltava il popolo della regione, e disse: «Se solo mi volessi ascoltare: io ti do il prezzo del campo. Accettalo da me, così là seppellirò il mio morto». |
14 Efron rispose: | 14 Efron rispose ad Abramo: |
15 «Signor mio, ascoltami: la terra che tu chiedi vale quattrocento sicli d'argento; questo è il prezzo fra me e te; è forse gran cosa? Seppellisci il tuo morto». | 15 «Ascolta me piuttosto, mio signore: un terreno del valore di quattrocento sicli d’argento che cosa è mai tra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto».
|
16 Il che udito, Abramo pesò la somma chiesta da Efron alla presenza dei figli di Het, quattrocento sicli d'argento della corrente moneta mercantile. | 16 Abramo accettò le richieste di Efron e Abramo pesò a Efron il prezzo che questi aveva detto, mentre lo ascoltavano gli Ittiti, cioè quattrocento sicli d’argento, secondo la misura in corso sul mercato. |
17 Ed il campo già di Efron, nel quale era la spelonca doppia, di faccia a Mambre, tanto il campo quanto la spelonca con tutti gli alberi attorno ai suoi confini, fu stabilito | 17 Così il campo di Efron, che era a Macpela, di fronte a Mamre, il campo e la caverna che vi si trovava e tutti gli alberi che erano dentro il campo e intorno al suo limite |
18 in possesso d'Abramo, dinanzi ai figli di Het ed a tutti quelli che eran davanti alla porta di quella città. | 18 passarono in proprietà ad Abramo, alla presenza degli Ittiti, di quanti erano convenuti alla porta della città. |
19 Così Abramo seppellì Sara sua moglie nella spelonca doppia del campo che guardava Mambre, cioè Ebron nel paese di Canaan. | 19 Poi Abramo seppellì Sara, sua moglie, nella caverna del campo di Macpela di fronte a Mamre, cioè Ebron, nella terra di Canaan. |
20 Ed il campo, con la caverna che era in esso, fu dai figli di Het fermato in possesso d'Abramo, ad uso di sepoltura. | 20 Il campo e la caverna che vi si trovava passarono dagli Ittiti ad Abramo in proprietà sepolcrale. |