Titus 3
123
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Admonish them to be subordinate to the rulers and authorities, to obey their dictates, to be prepared for every good work, | 1 Υπενθυμιζε αυτους να υποτασσωνται εις τας αρχας και εξουσιας, να πειθαρχωσι, να ηναι ετοιμοι εις παν εργον αγαθον, |
2 to speak evil of no one, not to be litigious, but to be reserved, displaying all meekness toward all men. | 2 να μη βλασφημωσι μηδενα, να ηναι αμαχοι, συμβιβαστικοι, να δεικνυωσι προς παντας ανθρωπους πασαν πραοτητα. |
3 For, in times past, we ourselves were also unwise, unbelieving, erring, servants of various desires and pleasures, acting with malice and envy, being hateful and hating one another. | 3 Διοτι ημεθα ποτε και ημεις ανοητοι, απειθεις, πλανωμενοι, δουλευοντες εις διαφορους επιθυμιας και ηδονας, ζωντες εν κακια και φθονω, μισητοι και μισουντες αλληλους. |
4 But then the kindness and humanity of God our Savior appeared. | 4 Αλλ' οτε εφανερωθη η χρηστοτης και η φιλανθρωπια του Σωτηρος ημων Θεου, |
5 And he saved us, not by works of justice that we had done, but, in accord with his mercy, by the washing of regeneration and by the renovation of the Holy Spirit, | 5 ουχι εξ εργων δικαιοσυνης τα οποια επραξαμεν ημεις, αλλα κατα το ελεος αυτου εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινισεως του Αγιου Πνευματος, |
6 whom he has poured out upon us in abundance, through Jesus Christ our Savior, | 6 το οποιον εξεχεε πλουσιως εφ' ημας δια Ιησου Χριστου του Σωτηρος ημων, |
7 so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life. | 7 ινα δικαιωθεντες δια της χαριτος εκεινου, γεινωμεν κληρονομοι κατα την ελπιδα της αιωνιου ζωης. |
8 This is a faithful saying. And I want you to confirm these things, so that those who believe in God may take care to excel in good works. These things are good and useful to men. | 8 Πιστος ο λογος, και θελω ταυτα να διαβεβαιοις, δια να φροντιζωσιν οι πιστευσαντες εις τον Θεον να προιστανται καλων εργων. Ταυτα ειναι τα καλα και ωφελιμα εις τους ανθρωπους? |
9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, as well as arguments against the law. For these are useless and empty. | 9 μωρας δε φιλονεικιας και γενεαλογιας και εριδας και μαχας νομικας φευγε, διοτι ειναι ανωφελεις και ματαιαι. |
10 Avoid a man who is a heretic, after the first and second correction, | 10 Αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου, |
11 knowing that one who is like this has been subverted, and that he offends; for he has been condemned by his own judgment. | 11 εξευρων οτι διεφθαρη ο τοιουτος και αμαρτανει, ων αυτοκατακριτος. |
12 When I send Artemas or Tychicus to you, hurry to return to me at Nicopolis. For I have decided to winter there. | 12 Οταν πεμψω προς σε τον Αρτεμαν η τον Τυχικον, σπουδασον να ελθης προς με εις Νικοπολιν? διοτι εκει απεφασισα να παραχειμασω. |
13 Send Zenas the lawyer and Apollo ahead with care, and let nothing be lacking to them. | 13 Ζηναν τον νομικον και τον Απολλω προπεμψον επιμελως, δια να μη λειπη εις αυτους μηδεν. |
14 But let our men also learn to excel in good works pertaining to the necessities of life, so that they may not be unfruitful. | 14 Ας μανθανωσι δε και οι ημετεροι να προιστανται καλων εργων εις τας αναγκαιας χρειας, δια να μη ηναι ακαρποι. |
15 All those who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. May the grace of God be with you all. Amen. | 15 Ασπαζονται σε παντες οι μετ' εμου? ασπασθητι τους αγαπωντας ημας εν πιστει. Η χαρις ειη μετα παντων υμων. Αμην. |