Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

John 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.1 In verità, in verità vì dico, che quello che non entra per la porta dell' ovile delle pecore, ma entra da lato, questo è furo e ladro.
2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.2 Ma quello ch' entra per la porta, questo è pastore delle pecore.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.3 E a costui il portinaro apre la porta, e le pecore odono la voce sua; ed esso chiama nominatamente tutte le sue pecore, e menale fuori.
4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.4 E quando le ha messe fuori, va dinanzi a loro; e le pecore tutte sèguitano lui, imperò che conoscono la voce [sua].
5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”5 E niuno altro sèguitano, anzi fuggono da lui; imperò che non conoscono la voce degli estranei.
6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.6 Questa similitudine disse Iesù agli discepoli Ma loro non intesero.
7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.7 Disse Iesù a loro un' altra volta in verità, in verita vi dico ch' io sono la porta delle pecore.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.8 E tutti coloro che sono venuti (inanzi a me) s?no furi e ladri, e le pecore non gli hanno voluto udire.
9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.9 Io sono la porta: chiunque entrarà per me, si salvarà; ed entrarà, e uscirà, e trovarà buona pastore.
10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.10 Ma il ladro non viene per altro che per involare e per ammazzare e per mettere a perdizione. Ma io sono venuto, acciò che abbiano vita più abbondante.
11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.11 Io sono il pastore buono. Il buono pastore dà l'anima per le pecore sue.
12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.12 Ma il mercenario, il quale non è pastore, del quale non sono le pecore proprie, vede venire il lupo, e lascia le pecore, e fugge; e il lupo disperge e rapisce le pecore.
13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.13 Onde il mercenario fugge, imperò ch' egli è mercenario, e non si pertiene a lui le pecore.
14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,14 Io sono pastore buono; e conosco le pecore mie, e conoscono me le mie.
15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.15 Sì come conoscette me il Padre, e io conosco il Padre; l' anima mia pongo per le pecore mie.
16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.16 E ancora ho altre pecore che non sono di questo ovile; e quelle m' è di bisogno di menare; e udiranno la voce mia, e farassi uno ovile e uno pastore.
17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.17 Però il Padre mi ama; conciosia ch' io pongo l'anima mia, e ancora la assumerò.
18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”18 Da me nullo la toglie; ma pongo quella da me medesimo; io ho potestà di ponere quella, e ho potestà ancora di assumerla; ho ricevuto questo comandamento dal Padre mio.
19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.19 Fu fatto un' altra volta discordia tra gli giudei per questi parlari.
20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”20 Onde molti dicevano: egli ha il demonio, e impazzisce; il perchè voi l' udite?
21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”21 Altri dicevano: queste parole non sono dell' avente il demonio; or può il demonio aprire gli occhi de' ciechi?
22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.22 E fatta fu Encenia (cioè la sacra del tempio) in Ierusalem; ed era d' inverno.
23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.23 E Iesù andava per il tempio, sotto il portico di Salamone.
24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”24 E li giudei l'intorniorono, e dicevano a lui: insino a quando ci toglierai l'anima nostra? se tu sei Cristo, dinnelo manifestamente.
25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.25 E lesà rispose (e disse): io vi parlo, e voi non mi credete; e l' opere, ch' io fo nel nome del Padre mio, rendono testimonianza di me.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 Ma voi non mi credete, imperò che non siete delle pecore mie.
27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.27 Le pecore mie odono la voce mia; e io le conosco, e sèguitano me.
28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.28 Io do a loro vita eterna; e non periranno in eterno, e niuno le toglierà delle mie mani.
29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.29 Il mio Padre me le ha dato, ch' è maggiore di tutti; e niuno le può rapire dalle mani del mio Padre.
30 I and the Father are one.”30 E il Padre e io siamo una cosa.
31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.31 Allora gli giudei presero le pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”32 Disse a loro Iesù: molte buone opere vi ho dimostrate del Padre mio; per le quali mi volete lapidare?
33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”33 Risposero gli giudei, (e dissero): noi non ti vogliamo lapidare per le buone opere, ma per le biasteme; conciosia cosa che tu sei uomo, e faiti Iddio.
34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’34 Rispose a loro Iesù, (e disse): non è egli scritto nella vostra legge, che voi siete dii (e figliuoli dell' Altissimo tutti)?
35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,35 Adunque se egli disse ch' erano dii (e figliuoli dell' Altissimo) tutti quelli a' quali è fatta la parola di Dio, e la scrittura non può mentire,
36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’36 adunque colui il quale il Padre ha santificato e mandato nel mondo, voi gli dite: tu biastemi, perchè egli dice: io sono Figliuolo di Dio?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.37 Se io non fo l'opere del Padre mio, non mi credete.
38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”38 Ma se io le fo, e non mi volete credere, almeno credete le opere; imperò che loro dimostrano che io sono nel Padre, e il Padre è in me.
39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.39 Loro adunque il cercavano di prendere; ed egli uscitte fuori di loro mani.
40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.40 Ed egli un' altra volta andossene oltre il Giordano, in quel luogo dove prima battezzava Ioanne; e ivi dimorò.
41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.41 Venendo adunque molti a lui, dicevano come, certo, Ioanne nullo avea fatto segno.
42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.42 Ma tutte le cose, che disse Ioanne di questo, erano vere. Onde molti credettero in lui.