Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuteronomy 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 “A eunuch, one whose testicles have been debilitated or cut off, or whose penis has been cut off, shall not enter into the church of the Lord.1 Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini.
2 The offspring of a harlot, that is, one born of a prostitute, shall not enter into the church of the Lord, until the tenth generation.2 Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem.
3 The Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation, shall not enter into the church of the Lord forever,3 Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum :
4 because they were not willing to meet you with bread and water along the way, when you had departed from Egypt, and because they hired against you Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, in order to curse you.4 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto : et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi :
5 But the Lord your God was not willing to listen to Balaam, and he turned his cursing into your blessing, because he loves you.5 et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te.
6 You shall not make peace with them, nor shall you seek their prosperity, throughout all the days of your life forever.6 Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum.
7 You shall not abhor anyone from Idumea, for he is your brother, nor the Egyptian, for you were a new arrival in his land.7 Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est : nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus.
8 Those who have been born of them, in the third generation, shall enter into the church of the Lord.8 Qui nati fuerint ex eis, tertia generatione intrabunt in ecclesiam Domini.
9 When you have gone out to war against your enemies, you shall keep yourself from everything that is evil.9 Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala.
10 If there is a man among you who has been defiled by a dream in the night, he shall depart from the camp.10 Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra,
11 And he shall not return before the evening, after he has washed with water, and then, after the sun sets, he shall return to the camp.11 et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua : et post solis occasum regredietur in castra.
12 You shall have a place beyond the camp to which you may go for the necessities of nature,12 Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,
13 carrying a small shovel at your belt. And when you would sit down, you shall dig around, and then, with the soil that was dug up, you shall cover13 gerens paxillum in balteo : cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies
14 that from which you were relieved. For the Lord your God walks in the midst of your camp, in order to rescue you, and to deliver your enemies to you. And so, let your camp be holy, and let nothing filthy appear within it, lest he abandon you.14 quo revelatus es : Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos : et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis, ne derelinquat te.
15 You shall not deliver a servant who has fled to you to his master.15 Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit.
16 He shall live with you in a place that pleases him, and he shall rest in one of your cities. You shall not grieve him.16 Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet : ne contristes eum.
17 There shall be no prostitutes among the daughters of Israel, nor anyone among the sons of Israel who visits a prostitute.17 Non erit meretrix de filiabus Israël, nec scortator de filiis Israël.
18 You shall not offer money from a prostitute, nor the price of a dog, in the house of the Lord your God, no matter what you may have vowed. For both of these are an abomination with the Lord your God.18 Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris : quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.
19 You shall not lend money, or grain, or anything else at all, to your brother at interest,19 Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem :
20 but only to a foreigner. For you shall lend to your brother whatever he needs without interest, so that the Lord your God may bless you in all your works in the land, which you shall enter so as to possess it.20 sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.
21 When you have made a vow to the Lord your God, you shall not be late in paying it. For the Lord your God demands it. And if you delay, it shall be imputed to you as a sin.21 Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tardabis reddere : quia requiret illud Dominus Deus tuus, et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum.
22 If you are not willing to make a promise, then it shall be without sin.22 Si nolueris polliceri, absque peccato eris.
23 But as soon as it has departed from your lips, you shall observe and do just as you have promised to the Lord your God and just as you have spoken by your own free will and with your own mouth.23 Quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis, et facies sicut promisisti Domino Deo tuo, et propria voluntate et ore tuo locutus es.
24 Upon entering your neighbor’s vineyard, you may eat as many grapes as you please. But you may not carry any out with you.24 Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit : foras autem ne efferas tecum.
25 If you enter into your friend’s grain field, you may break off the ears, and rub them in your hand, but you may not reap them with a sickle.”25 Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres : falce autem non metes.