Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Luke 20


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava il suo messaggio, andarono da lui i capi dei sacerdoti, i dottori della legge, con i capi del popolo, e gli dissero:
2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”2 "Dicci con quale autorità tu fai queste cose. Chi ti ha dato questo potere?".
3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:3 Gesù rispose loro: "Io pure vi farò una domanda. Ditemi:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?”4 il battesimo di Giovanni era dal cielo o dagli uomini?".
5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’5 Essi allora fecero tra loro questo ragionamento: "Se diciamo "dal cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".
6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”6 Se invece diciamo "dagli uomini", allora il popolo ci lapiderà, perché tutti sono convinti che Giovanni era un profeta".
7 And so they responded that they did not know where it was from.7 Perciò risposero di non saperlo.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”8 E Gesù disse loro: "Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose".
9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.9 Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: "Un uomo piantò una vigna, l'affidò a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo.
10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.10 Al momento opportuno, mandò un servo da quei contadini per ritirare la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote.
11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.11 Il padrone mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.
12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.12 Ne mandò ancora un terzo, ma quei contadini percossero gravemente anche lui e lo cacciarono.
13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’13 Allora il padrone della vigna disse: "Che cosa posso fare? Manderò il mio figlio, l'amato. Forse di lui avranno rispetto".
14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’14 Ma i contadini, appena lo videro, dissero tra loro: "Costui è l'erede! Ammazziamolo, perché l'eredità sia nostra!".
15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”15 E, gettatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che cosa farà dunque il padrone della vigna a costoro?
16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”16 Verrà, disperderà quei contadini e darà la vigna ad altri". Ma essi, udite queste parole, dissero: "Non sia mai!".
17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’17 Allora Gesù fissò lo sguardo su di loro e disse: "Che cos'è dunque ciò che sta scritto: La pietra che i costruttori hanno scartata è diventata pietra di base?
18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà; e colui sul quale essa cadrà, lo stritolerà".
19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.19 I dottori della legge e i capi dei sacerdoti cercarono di impadronirsi di lui in quello stesso momento, ma ebbero paura del popolo. Avevano ben capito che egli aveva detto per loro quella parabola.
20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.20 Si misero a osservarlo e mandarono delle spie, che dovevano fingersi persone oneste, per coglierlo in fallo in un suo discorso e poterlo consegnare al potere e all'autorità del governatore.
21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.21 Essi lo interrogarono: "Maestro, sappiamo che parli ed insegni con rettitudine. Tu non guardi in faccia a nessuno, ma insegni veramente la via di Dio.
22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”22 Ci è lecito o no pagare il tributo a Cesare?".
23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?23 Rendendosi conto della loro malizia, disse:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”24 "Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?".
25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”25 Risposero: "Di Cesare". Ed egli disse: "Date a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio".
26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.26 Così non poterono coglierlo in fallo per quello che diceva al popolo e, meravigliatisi della sua risposta, non seppero più che cosa dire.
27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,27 Si avvicinarono alcuni sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono:
28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.28 "Maestro, Mosè ci ha prescritto: se uno muore e lascia la moglie senza figli, suo fratello deve sposare la vedova e dare una discendenza al proprio fratello.
29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.29 C'erano dunque sette fratelli: il primo si sposò e morì senza lasciare figli.
30 And the next one married her, and he also died without a son.30 Allora la prese il secondo
31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.31 e poi il terzo e così tutti e sette sposarono quella vedova: e tutti morirono senza lasciare figli.
32 Last of all, the woman also died.32 Poi morì anche la donna.
33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”33 Questa donna, quando i morti risorgeranno, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette i fratelli l'hanno avuta come moglie".
34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage.34 Gesù rispose loro: "I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;
35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives.35 ma quelli che sono giudicati degni del mondo futuro e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito.
36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.36 Essi non possono più morire, perché sono uguali agli angeli, e sono figli di Dio fatti degni della risurrezione.
37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’37 E che i morti risorgono, lo ha affermato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice che il Signore è Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”38 Quindi Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi, perché tutti vivono per lui".
39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”39 Intervennero allora alcuni dottori della legge e dissero: "Maestro, hai parlato bene".
40 And they no longer dared to question him about anything.40 Da quel momento non avevano più il coraggio di fargli domande.
41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?41 Un giorno egli disse loro: "Come mai si dice che il Messia è figlio di Davide?
42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,42 Nel libro dei Salmi lo stesso Davide dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43 until I set your enemies as your footstool.’43 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello sotto i tuoi piedi.
44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”44 Davide dunque lo chiama Signore. Perciò, come può essere suo figlio?".
45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:45 Mentre tutto il popolo stava ad ascoltare, disse ai suoi discepoli:
46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,46 "Guardatevi dai dottori della legge. Essi amano passeggiare in lunghe vesti, desiderano essere salutati nelle piazze e occupare i posti d'onore nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti.
47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”47 Fanno lunghe preghiere per farsi vedere, ma nello stesso tempo strappano alle vedove quello che ancora possiedono. Costoro saranno giudicati ben più severamente".