Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 20


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,1 Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que lesgrands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”2 et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donnécette autorité?"
3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:3 Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?”4 le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?"
5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’5 Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cruen lui?
6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est unprophète."
7 And so they responded that they did not know where it was from.7 Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”8 Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."
9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.9 Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à desvignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.10 "Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de lavigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu.
11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.11 Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrageset le renvoyèrent les mains vides.
12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.12 Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’13 Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-êtrerespecteront-ils celui-là.
14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’14 Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pourque l'héritage soit à nous.
15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”15 Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. "Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”16 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres." A ces mots, ils dirent: A Dieu neplaise!
17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’17 Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaientrejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte?
18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."
19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ilseurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.20 Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre endéfaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.21 Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et quetu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”22 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?"
23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?23 Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”24 "Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?" Ils dirent: "De César."
25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”25 Alors il leur dit: "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.26 Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de saréponse, ils gardèrent le silence.
27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,27 S'approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu'il y ait une résurrection - l'interrogèrent
28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.28 en disant: "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoird'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.29 Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant.
30 And the next one married her, and he also died without a son.30 Le second aussi,
31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.31 puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux.
32 Last of all, the woman also died.32 Finalement, la femme aussi mourut.
33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”33 Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les septl'auront eue pour femme."
34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage.34 Et Jésus leur dit: "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari;
35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives.35 mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les mortsne prennent ni femme ni mari;
36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant filsde la résurrection.
37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’37 Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand ilappelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”38 Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui."
39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”39 Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: "Maître, tu as bien parlé."
40 And they no longer dared to question him about anything.40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?41 Il leur dit: "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,42 C'est David lui-même en effet qui dit, au livre desLuc Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
43 until I set your enemies as your footstool.’43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”44 David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?"
45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:45 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples:
46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,46 "Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur lesplaces publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins,
47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”47 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, unecondamnation plus sévère!"