Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato.
2 And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici.
3 And the leaders of the priests accused him in many things.3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano!
5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava.
6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano.
7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio.
8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto.
9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei?
10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato.
11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei?
13 But again they cried out, “Crucify him.”13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
14 Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo.
15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso.
16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte.
17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono
18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei,
19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano.
20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo.
21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso.
22 And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio.
23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso.
24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno.
25 Now it was the third hour. And they crucified him.25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero.
26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei.
27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra.
28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori.
29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 save yourself by descending from the cross.”30 salva te stesso e scendi dalla croce!
31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso!
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano.
33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia.
36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo.
37 Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò.
38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo.
39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio.
40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano,
41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.
44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto.
45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe.
46 Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano.