Isaiah 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Behold, the king will reign in justice, and the princes will rule in judgment. | 1 Un roi régnera avec justice et ses chefs gouverneront avec droiture. |
2 And a man will be like someone hidden from the wind, who conceals himself from a storm, or like rivers of waters in a time of thirst, or like the shadow of a rock that juts out in a desert land. | 2 Chacun d’eux sera comme un abri contre le vent, un refuge dans la tempête, comme des cours d’eaux dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désert. |
3 The eyes of those who see will not be obscured, and the ears of those who hear will listen closely. | 3 Les yeux des voyants ne seront plus aveugles, les oreilles de ceux qui écoutent seront attentives. |
4 And the heart of the foolish will understand knowledge, and the tongue of those with impaired speech will speak quickly and plainly. | 4 Les impatients s’appliqueront à comprendre et ceux qui bégaient parleront clairement sans hésiter. |
5 He who is foolish will no longer be called leader, nor will the deceitful be called greater. | 5 On ne dira plus de l’homme sans conscience qu’il est noble, ni du fourbe qu’il est grand. |
6 For a foolish man speaks foolishness and his heart works iniquity in order to accomplish deception. And he speaks to the Lord deceitfully, so as to empty the soul of the hungry and to take away drink from the thirsty. | 6 En effet, l’homme sans conscience dit ce qui heurte la conscience, et ses œuvres sont mauvaises; c’est un hypocrite qui blasphème contre Yahvé, il laisse l’affamé sans nourriture et retire l’eau à celui qui a soif. |
7 The tools of the deceitful are very wicked. For they have concocted plans to destroy the meek by lying words, though the poor speak judgment. | 7 Quant au fourbe, ses inventions sont méchantes, il ne pense qu’à perdre les humbles par ses paroles mensongères, alors qu’en face le pauvre dit la vérité. |
8 Yet truly, the prince will plan things that are worthy of a prince, and he will stand above the rulers. | 8 L’homme au cœur noble, par contre, a de nobles pensées, et ses actes aussi sont nobles. |
9 You opulent women, rise up and listen to my voice! O confident daughters, play close attention to my eloquence! | 9 Levez-vous, écoutez ma voix, femmes insouciantes! Prêtez l’oreille à ma parole, filles sans cervelle! |
10 For after a year and some days, you who are confident will be disturbed. For the vintage has been completed; the gathering will no longer occur. | 10 Oui, dans un an et quelques jours, vous tremblerez, filles sans cervelle, car ce sera la vendange mais la récolte ne viendra pas. |
11 Be stupefied, you opulent women! Be disturbed, O confident ones! Strip yourselves, and be confounded; gird yourselves at the waist. | 11 Soyez effrayées, insouciantes, tremblez, filles sans cervelle, retirez vos vêtements, dépouillez-vous, puis mettez un sac sur vos reins. |
12 Mourn over your breasts, over the delightful country, over the fruitful vineyard. | 12 Devant les belles campagnes et les riches vignobles, lamentez-vous, frappez-vous les seins. |
13 Thorn and brier will rise up, over the soil of my people. How much more over all the houses of gladness, over the city of exultation? | 13 Car voici que les épines et les ronces grandissent sur la terre de mon peuple, et sur les maisons joyeuses de la ville en fête. |
14 For the house has been forsaken. The multitude of the city has been abandoned. A darkness and a covering have been placed over its dens, even unto eternity. It will be the gladness of wild donkeys and the pasture of flocks, | 14 32:19 Mais la forêt tombera sous la grêle tandis que la ville sera humiliée. |
15 until the Spirit is poured over us from on high. And the desert will be a fruitful field, and the fruitful field will be considered as a forest. | 15 32:14 La forteresse est abandonnée, la ville bruyante est déserte, l’Ophel et la tour fortifiée ont été ruinées pour toujours: elles font le bonheur des ânes sauvages, et les troupeaux y cherchent leur pâture. |
16 And judgment will live in solitude, and justice will be seated in a fruitful place. | 16 32:15 Mais alors l’Esprit se répandra sur nous d’en haut, le désert se changera en verger et ce verger sera ouvert à tout le monde. |
17 And the work of justice will be peace. And the service of justice will be quiet and secure, forever. | 17 32:16 La droiture aura sa tente dans le désert et la justice habitera le verger. |
18 And my people will be seated in the beauty of peacefulness, and in the tabernacles of faithfulness, and in the opulence of restfulness. | 18 32:17 La justice apportera la paix; le fruit de la justice sera la tranquillité et la sécurité pour toujours. |
19 But hail will be in the descent of the forest, and the city will be brought exceedingly low. | 19 32:18 Mon peuple habitera des maisons paisibles, des demeures tranquilles dans des lieux sûrs. |
20 Blessed are you who sow over any waters, sending the feet of the ox and the donkey there. | 20 Quel bonheur pour vous de semer au bord des eaux et de laisser paître en liberté le bœuf et l’âne! |