Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Isaiah 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 For behold, the sovereign Lord of hosts will take away, from Jerusalem and from Judah, the powerful and the strong: all the strength from bread, and all the strength from water;1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium,
omne robur panis et omne robur aquae,
2 the strong man, and the man of war, the judge and the prophet, and the seer and the elder;2 fortem et virum bellatorem,
iudicem et prophetam et hariolum et senem,
3 the leader over fifty and the honorable in appearance; and the counselor, and the wise among builders, and the skillful in mystical speech.3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu
et consiliarium et sapientem magum
et prudentem incantatorem.
4 And I will provide children as their leaders, and the effeminate will rule over them.4 Et dabo pueros principes eorum;
et infantes dominabuntur eis.
5 And the people will rush, man against man, and each one against his neighbor. The child shall rebel against the elder, and the ignoble against the noble.5 Et irruet populus, vir ad virum,
unusquisque ad proximum suum:
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
6 For a man will apprehend his brother, from the household of his own father, saying: “The vestment is yours. Be our leader, but let this ruin be under your hand.”6 Apprehendet enim vir fratrem suum
in domo patris sui:
“ Vestimentum tibi est,
princeps esto noster,
ruina autem haec sub manu tua ”.
7 In that day, he will respond by saying: “I am not a healer, and there is no bread or vestment in my house. Do not choose to appoint me as a leader of the people.”7 Clamabit in die illa dicens:
“ Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum;
nolite constituere me principem populi ”.
8 For Jerusalem is ruined, and Judah has fallen, because their words and their plans are against the Lord, in order to provoke the eyes of his majesty.8 Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos maiestatis eius.
9 The acknowledgement of their countenance is their response. For they have proclaimed their own sin, like Sodom; and they have not concealed it. Woe to their souls! For evils are being repaid to them.9 Procacitas vultus eorum accusat eos,
et peccatum suum quasi Sodoma
praedicaverunt nec absconderunt;
vae animae eorum,
quoniam reddita sunt eis mala!
10 Tell the just man that it is well, for he shall eat from the fruit from his own plans.10 Dicite iusto: “ Bene! ”,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Woe to the impious man immersed in evil! For retribution will be given to him from his own hands.11 Vae impio in malum:
retributio enim manuum eius fiet ei!
12 As for my people, their oppressors have despoiled them, and women have ruled over them. My people, who call you blessed, the same are deceiving you and disrupting the path of your steps.12 Populum meum opprimit infans,
et mulieres dominantur ei.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt
et viam gressuum tuorum dissipant.
13 The Lord stands for judgment, and he stands to judge the people.13 Surgit ad arguendum Dominus
et stat ad iudicandos populos.
14 The Lord will enter into judgment with the elders of his people, and with their leaders. For you have been devouring the vineyard, and the plunder from the poor is in your house.14 Dominus ad iudicium veniet
cum senibus populi sui et principibus eius:
“ Vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domibus vestris.
15 Why do you wear down my people, and grind up the faces of the poor, says the Lord, the God of hosts?15 Quare atteritis populum meum
et facies pauperum commolitis? ”,
dicit Dominus, Deus exercituum.
16 And the Lord said: Because the daughters of Zion have been lifted up, and have walked with extended necks and winking eyes, because they have continued on, walking noisily and advancing with a pretentious stride,16 Et dixit Dominus:
“ Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion
et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum,
parvis passibus incedebant
et catenulis pedum tinniebant,
17 the Lord will make the heads of the daughters of Zion bald, and the Lord will strip them of the locks of their hair.17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion
et Dominus crinem earum nudabit ”.
18 In that day, the Lord will take away their decorative shoes,18 In die illa auferet Dominus
ornamentum calceamentorum et torques
19 and the little moons and chains, and the necklaces and bracelets, and the hats,19 et lunulas et inaures
et armillas et mitras,
20 and the ornaments for their hair, and the anklets, and the touches of myrrh and little bottles of perfumes, and the earrings,20 discriminalia et periscelidas
et fascias et olfactoriola
21 and the rings, and the jewels hanging on their foreheads,21 et anulos et ornamenta narium,
22 and the continual changes in appearance, and the short skirts, and the fine linens and embroidered cloths,22 mutatoria et palliola
et linteamina et marsupia,
23 and the mirrors, and scarves, and ribbons, and their sparse clothing.23 specula et sindones
et vittas et pallia.
24 And in place of a sweet fragrance, there will be stench. And in place of a belt, there will be a rope. And in place of stylish hair, there will be baldness. And in place of a blouse, there will be haircloth.24 Et erit pro suavi odore foetor,
et pro zona funiculus,
et pro crispante crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium,
stigma pro pulchritudine.
25 Likewise, your most handsome men will fall by the sword, and your strong men will fall in battle.25 Viri tui gladio cadent,
et fortes tui in proelio,
26 And her gates will grieve and mourn. And she will sit on the ground, desolate.26 et maerebunt atque lugebunt portae eius,
et desolata in terra sedebit.