Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 38


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 Honor the physician because of necessity, and because the Most High created him.1 - Onora il medico, [come si merita], a motivo del tuo bisogno; perch'è il Signore che l'ha creato.
2 For all healing is from God, and so he will receive gifts from the King.2 Dall'Altissimo infatti viene ogni guarigione, e [persino] dal re riceve egli doni.
3 The expertise of the physician will lift up his head, and in the sight of great men, he will be praised.3 La dottrina del medico gli tiene alta la testa, e al cospetto de' grandi sarà ammirato.
4 The Most High has created medicines from the earth, and a prudent man will not abhor them.4 Il Signore creò dalla terra i medicamenti, e l'uomo prudente non li sdegnerà.
5 Was not bitter water made sweet with wood?5 L'acqua amara non fu forse addolcita dal legno,
6 The benefits of these things is recognized by men, and the Most High has given this knowledge to men, so that he may be honored in his wonders.6 affinchè si conoscesse la virtù di questo? E l'Altissimo diede agli uomini la scienza, perchè si procacciassero gloria con le sue meraviglie,
7 By these things, he will cure or mitigate their suffering, and the pharmacist will make soothing ointments, and he will form healing medicines, and there will be no end to his works.7 Con queste [il medico] cura e lenisce il dolore, e lo speziale prepara mescolanze gradevoli e impasta unguenti salutari, e non è terminato [ancora] il suo lavoro,
8 For the peace of God is upon the surface of the earth.8 che [già] il benessere si spande per suo mezzo sulla faccia della terra.
9 Son, in your infirmity, you should not neglect yourself, but pray to the Lord, and he will cure you.9 Figliuolo, nella tua malattia non trascurar te stesso, ma prega il Signore ed egli ti guarirà.
10 Turn away from sin, and direct your hands, and cleanse your heart from every offense.10 Allontanati dal peccato e raddrizza le tue mani; e da ogni peccato monda il tuo cuore.
11 Give a sweet offering, and a memorial of fine flour, and fatten your oblation, but also give a place to the physician.11 Offerisci [incenso di] soave odore e memoriale di fior di farina, e fa' che sla pingue l'oblazione, [come se fossi bell'e spacciato]. E [poi] dà luogo al medico,
12 For the Lord created him. And so, do not let him depart from you, for his works are necessary.12 perch'è il Signore che l'ha creato: e non si allontani da te, perchè c'è bisogno dell'opera sua.
13 For there is a time when you may fall into their hands.13 C'è un tempo Invero che dovrai cader nelle lor mani;
14 Truly, they will beseech the Lord, so that he may direct their treatments and cures, for the sake of their way of life.14 ed essi pregheranno il Signore, che conduca a buon porto la cura loro e la guarigione. In grazia della lor professione.
15 He who sins in the sight of the One who made him will fall into the hands of the physician.15 Chi pecca al cospetto di Colui che l'ha creato, cada nelle mani del medico!
16 Son, shed tears over the dead, and begin to weep, as if you had suffered dreadfully. And according to judgment, cover his body, and you should not neglect his burial.16 Figliuolo, versa lagrime sul morto, e, come uno che crudelmente soffre, dà principio al lamento. E secondo ch'è dovere, rivesti il suo corpo, e non trascurare la sua sepoltura.
17 And though you will sink down into bitterness, bear his mourning for one day, and then be consoled in your sadness.17 Per [evitar] la mormorazione fa amaro cordoglio di lui per un giorno, e consolati [poi] per [non consumarti nel] la tristezza.
18 And carry out his mourning, according to his merit, for one or two days because of this loss.18 E fa' il duolo secondo il merito di lui per un giorno o due per [evitar] dicerie.
19 Yet sadness hastens death and overwhelms strength, and the sorrow of the heart bows down the neck.19 Perchè dalla tristezza vien presto la morte, e l'afflizione del cuore abbatte le forze e fa piegare il capo.
20 When one is taken away, sorrow remains. But the resources of a destitute man is found in his heart.20 Portato via [il defunto], passa anche la tristezza, chè la vita del povero è contro il cuore!
21 You should not give your heart over to sadness, but push it away from you. And remember the very end.21 Non abbandonare alla tristezza il tuo cuore, ma caccialo da te, memore della [tua] fine.
22 Do not be willing to forget this; for there is no turning back. Otherwise, it will not benefit you, and you will cause great harm to yourself.22 Non te ne dimenticare, perchè [di là] non c'è ritorno; e al [morto] non gioverai punto, mentre farai danno a te stesso,
23 Call to mind my judgment. For so shall it be for you also. Yesterday is mine, and today is yours.23 «Ricordati del mio destino: tale sarà anche il tuo. Ieri a me, e oggi a te! ».
24 When the deceased is at rest, let his memory rest also. And console him at the departure of his spirit.24 Quando il morto riposa, fa che riposi anche il suo ricordo, e consola [ti a proposito di] lui, partito ch'è il suo spirito.
25 The wisdom of a scribe is found in his time of leisure. So whoever has less to do will gain wisdom.25 La sapienza dello scriba [dipende] dal tempo libero [goduto, e chi ha poche faccende, acquisterà la sapienza. Di qual sapienza potrà arricchirsi
26 With what wisdom will someone be filled who holds the plow, and who boasts of the cattle prod that drives the oxen forward, and who is occupied in these labors, and whose only conversation is about the offspring of bulls?26 colui che guida l'aratro, e si gloria della lancia del pungolo, e stimola i buoi e s'occupa de' loro lavori, e i cui discorsi [si raggiran tutti] intorno ai vitelli?
27 He will give his mind over to the plowing of furrows, and his vigilance to the fattening of the cows.27 Il suo cuore e' lo mette a scavar solchi, e la vigile sua premura è d'ingrassar le vacche.
28 Similarly, every craftsman and artisan, who crafts in the night as well as in the day, who sculpts graven seals, and who, by his diligence, varies the image, will give his mind over to the likeness of the image. And he will complete the work by his vigilance.28 Cosi ogni legnaiuolo e costruttore, che la notte come il giorno passa [a lavorare]. [Così] quegli che intaglia sigilli cesellati, la cui assidua cura è di variar le figure: il suo cuore e' lo mette a far che la riproduzione sia simigliente, e la vigile sua premura è di rifinire il lavoro.
29 The blacksmith, sitting by his anvil and considering a work of iron, is similar. The steam from the fire singes his flesh, and he struggles against the heat of the furnace.29 Cosi il fabbro ferraio che siede presso l'incudine, ed esamina il ferro che lavora: il vapore del fuoco gli avvampa le carni, e ha da lottare col calor della fornace:
30 The voice of the hammer is ever in his ears, and his eye is upon the pattern of the ironwork.30 il rumor del martello gli assorda l'orecchio, e al modello dell'utensile [è rivolto] il suo occhio:
31 He gives his heart to the completion of his work, and his vigilance adorns it to perfection.31 il cuor suo e' lo mette a finir i lavori, e la vigile sua premura è di pulirli a perfezione.
32 The potter, sitting at his work and turning the wheel with his feet, is similar. He has settled into a continual concern for his work, and there is a rhythm in all that he does.32 Cosi il vasaio che siede al suo lavoro, e gira co' piedi suoi la ruota: il quale è sempre in ansietà per il suo lavoro, e la cui attività è tutta [rivolta] al numero [de' vasi]:
33 He forms the clay with his arm, and he bends his strength over his feet.33 col suo braccio plasma la creta, e dinanzi al suoi piedi ne ammollisce la durezza:
34 He will give his heart over to the completion of the glazing, and his vigilance to the cleansing of the furnace.34 il suo cuore e' lo mette a finir l'inverniciatura, e la vigile sua premura è di nettar la fornace.
35 All these persons trust in their own hands, and each one is wise in his own art.35 Tutti costoro confldan nelle proprie mani, e ciascuno è esperto nel suo mestiere.
36 Without these persons, a city is not built.36 Senza di essi non si edificherebbe città alcuna,
37 But they will neither inhabit nor walk around in the city. And they will not go across to the church.37 nè s'abiterebbe, nè s'andrebbe in giro. E[ppure] nell'adunanza non han risalto,
38 They will not sit upon the seats of judges, and they will not understand a decree of judgment. And they will not make clear discipline and judgment, and they will not be found to understand parables.38 non siedono sul seggio del giudice. E non intendono il patto [divino] della legge, nè dichiaran la giustizia e il diritto, e con i proverbi non han famigliarità.
39 But they will strengthen the state of the world, and their prayer will be in their artistic works, applying their soul, and searching the law of the Most High.39 Ma alle cose del mondo dàn consistenza, e i loro voti rlguardan l'esercizio dell'arte. Non cosi, chi applica l'anima sua e medita la legge dell'Altissimo!