Sirach 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 The One who dwells in eternity created all things together. God alone will be justified, and he remains an invincible King for eternity. | 1 Qui vivit in aeternum, creavit omnia simul. Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum. |
2 Who is able to declare his works? | 2 Quis sufficit enarrare opera illius? |
3 For who can examine his greatness? | 3 Et quis investigabit magnalia eius? |
4 And who will announce the power of his magnitude? Or who would be able to describe his mercy? | 4 Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit? Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius? |
5 There is no diminishing, and no increasing, and there is no discovering, the greatness of God. | 5 Non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia Dei; |
6 When man has reached the end, then he will begin. And when he ceases, he will be in need. | 6 cum consummaverit homo, tunc incipiet et, cum quieverit, aporiabitur. |
7 What is man, and what is his grace? And what is his good, or what is his evil? | 7 Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius? Et quid est bonum, aut quid nequam illius? |
8 The number of the days of men are as many as one hundred years. Like a drop of water in the ocean, so they are considered to be. And like a grain of sand on the shore, so do these few years compare to the days of all time. | 8 Numerus dierum hominum ut multum centum anni, quasi gutta aquae maris deputati sunt, et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi. |
9 For this reason, God is patient with them, and he pours forth his mercy upon them. | 9 Propter hoc patiens est Deus in illis et effundit super eos misericordiam suam. |
10 He has seen that the presumption of their heart is evil, and he knows that their rebelliousness is wicked. | 10 Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est; et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. |
11 Therefore, he has bestowed his forgiveness on them, and he has revealed to them the way of equity. | 11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit eis viam aequitatis. |
12 The compassion of man is toward those closest to him. But the mercy of God is upon all flesh. | 12 Miseratio hominis circa proximum suum, misericordia autem Dei super omnem carnem. |
13 He is merciful, and he teaches and corrects, like a shepherd with his flock. | 13 Qui reprehendit, docet et erudit quasi pastor dirigens gregem suum. |
14 He takes pity on those who accept the doctrine of compassion, and he applies his judgments promptly. | 14 Miseretur excipientibus doctrinam miserationis et festinantibus in iudiciis eius. |
15 Son, in your good works, you should not complain, and in giving anything, you should not cause grief with evil words. | 15 Fili, in bonis non des querelam et in omni dato non des tristitiam verbi mali. |
16 Is heat not refreshed by the dew? So also is a good word better than a gift. | 16 Nonne ardorem refrigerabit ros? Sic et verbum melius quam datum. |
17 Behold, is a word not greater than a gift? But both are with a justified man. | 17 Nonne ecce verbum super datum bonum? Sed utraque cum homine gratioso. |
18 The foolish place blame sharply. And a gift from the undisciplined causes the eyes to fail. | 18 Stultus acriter improperabit, et datus indisciplinati tabescere facit oculos. |
19 Before you judge, put justice in order within yourself, and before you speak, learn. | 19 Ante iudicium para advocatum tibi et, antequam loquaris, disce. |
20 Before you become sick, obtain medicine. And before you judge, examine yourself. And then you will find forgiveness in the sight of God. | 20 Ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga teipsum et in hora visitationis invenies propitiationem. |
21 Before you become weak, humble yourself; and in a time of infirmity, show your way of life. | 21 Ante languorem humilia te et in tempore peccati ostende conversionem tuam. |
22 Let nothing impede you from praying always. And then you will not dread to be justified, even unto death. For the reward of God dwells in eternity. | 22 Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno et ne tardes usque ad mortem iustificari, quoniam merces Dei manet in aeternum. |
23 Before you pray, prepare your soul. And do not choose to be like a man who tempts God. | 23 Ante votum praepara animam tuam et noli esse quasi homo, qui tentat Dominum. |
24 Remember the wrath that will be on the day of consummation, and remember the time of retribution, when he will turn away his face. | 24 Memento irae in die consummationis et, suo tempore, retributionis in conversione faciei. |
25 Remember poverty in a time of abundance, and remember the deficiency of poverty in a day of riches. | 25 Memento famis in tempore abundantiae et necessitatum paupertatis in die divitiarum. |
26 From morning until evening, the time will be changed, and all these are swift in the eyes of God. | 26 A mane usque ad vesperam mutatur tempus, et haec omnia citata in oculis Dei. |
27 A wise man will be cautious in all things, and during a time of many offenses, he will be attentive against inaction. | 27 Homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum cavebit a malitia. |
28 Anyone who is astute recognizes wisdom, and he will acknowledge anyone who finds it. | 28 Omnis astutus agnoscit sapientiam et invenienti eam dabit confessionem. |
29 Those who show understanding with words also have acted wisely themselves, and they have understood truth and justice, and they have fulfilled proverbs and judgments. | 29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt et intellexerunt veritatem et iustitiam et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia. |
30 You should not go after your desires; instead, turn away from your own will. | 30 De continentia animae. Post concupiscentias tuas non eas et a voluptatibus tuis te contine; |
31 If you offer your desires to your soul, this will cause you to become a joy to your enemies. | 31 si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae, faciet te in gaudium inimicis tuis. |
32 Take no delight in disorderly gatherings, whether large or small. For their commission of offenses is unceasing. | 32 Ne oblecteris in multa epulatione; duplex enim portio est paupertas illius. |
33 You should not be reduced by the contention of borrowing, even if there is nothing in your purse. For you would be contending against your own life. | 33 Ne fueris ganeo et potator, cum nihil tibi est in sacculo: eris enim invidus vitae tuae. |