Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà
2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra
3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.
4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
5 An open rebuke is better than hidden love.5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati
7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce
8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo
9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.
10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother.10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano
11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio
12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena
13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera
14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione
15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.
16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra
17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo
18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato
19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo
20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable.20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo
21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge.21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda
22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui
23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation.24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?
25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.
26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.
27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids.27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi